[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに4月10日以降の追跡が出来ない 2月にロスの港湾で大規模ストがあってからAIr便の配達も世界的に遅れていると聞いているのでその影響かも知れません ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん polona_587 さん happylio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

scoopstarによる依頼 2015/04/18 00:50:31 閲覧 1113回
残り時間: 終了

確かに4月10日以降の追跡が出来ない
2月にロスの港湾で大規模ストがあってからAIr便の配達も世界的に遅れていると聞いているのでその影響かも知れません

お問い合わせの商品がどれについてなのか確認できませんでした
お手数ですがオーダーIDを教えて頂けますか?

スクラップコードは日本語でポケモンスクラップと書いたパックにのみ入っています
期間限定でランダムに入っているものでもしかしたら発売日すぐのボックスにのみ入っていたのかもしれない
コードはあくまで限定特典なので私にはどうする事も出来ない

Tracking after April 10 is surely not available.
I heard that after large scale strike at Los Angeles port in February airmail delivery is delayed worldwide, so it might have been affected as well.

I could not spot which item you inquired about.
Sorry for taking your time, but will you inform me the order ID?

Scrap code is only included in the package that Pokemon Scrap is written in Japanese.
It's randomly put in during limited period, so maybe only the box sold immediately after release had it.
Code is a limited offer and there is nothing I can do about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。