Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回活動10社の事例を参考に、良いところは取込み、悪いところはマネしないように活用されたい。 良いところを見る目(センス)を養うことも「5S」活動では重...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん nahoko_o_attey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

maikumaikemakemikeによる依頼 2015/04/17 11:56:00 閲覧 1066回
残り時間: 終了

今回活動10社の事例を参考に、良いところは取込み、悪いところはマネしないように活用されたい。
良いところを見る目(センス)を養うことも「5S」活動では重要で、常に「ほめる種」を探す努力を忘れてはならない。

整理の事例

整頓1
現場は・・・?
あなたの「整頓」は合格点か?
不要なモノはぜったい置かない!

ここをチェック!
不要な材料・部品を放置していないか?
使わない工具・金型を身の回りに置いていないか?
要・不要がはっきりしないモノがないか?
いる物?いらない物?
何が入っているのかわかりますか?

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 12:17:59に投稿されました
Referring to activity samples of 10 companies, utilize good things and don't imitate bad things.
It is important of cultivating eyes and senses for judging what is good for 5S activities, and don't forget efforts that you find "seeds for praising".

Sample case of tidying up

Tidying up 1
How about your working site?
Does your tidying up get to the passing mark?
Never put something you don't need!

Check here!
Don't you neglect materials and parts that you don't need anymore?
Don't you put tools and molds and dies that you don't use anymore around you?
Aren't there stuffs that you cannot tell whether you need or not?
What you need? What you don't need?
Do you tell what kind of stuffs is inside?
maikumaikemakemikeさんはこの翻訳を気に入りました
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 12:18:54に投稿されました
Referring to this activity cases of 10 companies, you should use good things but don't use bad things.
It's important to develop an eye ( a sense) for good things in the "5S" activity, we should not forget to try to search for " Kind to praise" all the time.

Case for arrangement

Arrangement 1
at field?
Is your "arrangement" a passing mark?
Never put unnecessary things !

Check this!
Don't you leave unnecessary materials or parts?
Don't you put tools or metal molds you don't use?
Don't you have anything not clear about necessary or not?
Do you need that or not?
Do you know what is in here?
maikumaikemakemikeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。