Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3Sのやり方は適正? 共用部分の責任分担は、納得されてる? やってないところはない? 変化点へのアクションは作業者まで知ってる? 問題点の改善 関係者全...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natyo さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

makemakeによる依頼 2015/04/16 19:54:41 閲覧 1559回
残り時間: 終了

3Sのやり方は適正?
共用部分の責任分担は、納得されてる?
やってないところはない?
変化点へのアクションは作業者まで知ってる?

問題点の改善
関係者全員で話し合う
認識レベルの統一化

無理な改善計画は継続を阻害する
困った時はみんなで相談
何か言ってくれ…
清掃しても…?
原因を調べて…

4Sをしっかりやり続けること
全員が決めたことを守る
決めたことをきちんと守り、実行しないと恥ずかしい環境作り

守ることを決める
例えば 通路の幅(人の場合・台車の場合)
箱の置き方(カラ箱の置き方)
判り易く・曖昧にしない

Is the way of the 3S proper?
Do all workers agree to the responsibilities of common areas?
Are there the place where you did not do?
Do workers also know the action of the change points?

Improvement of problems
Discussing with everyone involved
Unification of the recognition level

Impossible improvement plans will disturb for continuing.
When in trouble, talk with everyone about it.
Say something...
Can I clean...?
Look into the cause...

Continue to do the 4S steadily.
Follow the rule decided by everyone.
Follow the rule strictly and create the environment for workers to feel embarrassed when they didn't implement.

Decide a rule.
For example, the width of the passage way (for human and truck)
The way of placing boxes (Empty boxes)
Easy to understand and don't be vague.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。