Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕切りはあるが表示が見づらくて探すのが大変!わかりにくい状態。 置き場所と置き方が決まっており、必要な物がすぐ取り出せる。 工具がすぐに取り出せれば無駄な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん happylio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

kfdjmbmによる依頼 2015/04/16 19:48:08 閲覧 1149回
残り時間: 終了

仕切りはあるが表示が見づらくて探すのが大変!わかりにくい状態。
置き場所と置き方が決まっており、必要な物がすぐ取り出せる。
工具がすぐに取り出せれば無駄なく効率の良い作業が出来る。

サンプル置場:識別表示も無く、どこを探せば判らない
必要なダンボールが即取り出せる。
見本を探してチェックしたくなりますか?

あなたの「清掃」は合格点か
清掃1:きれいにしながら不具合を発見しよう
作業場の床にゴミ、水、油はないか?
機械の油漏れに気づいたらその場で拭いているか?
掃除をする際に点検も行っているか?

The space is separated into cells properly but the tags are difficult to read and it's difficult to look for articles! It's difficult to understand what is where.
The place for storing the articles and the way to do this are well defined and it is possible to immediately take what is necessary.
If the tools can be taken immediately then it is possible to do the work effectively and without wasting time and efforts.

The place for storing the samples: The tags to differentiate the articles are not there and you don't know where to look for them.
You can immediately take the necessary cardboard box.
Would you feel like looking for a sample and check it?

Are you marks for "cleaning" good enough?
Cleaning 1: Let's try to discover problems while cleaning up the area.
Is there garbage, water, oil on the floor of the working area?
Do you wipe the oil right away if you notice that the oil is leaking from an appliance?
Do you check the equipment as you do the cleaning?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。