Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] セラーID変更のお知らせ バイヤー様へ 以前●より▲をご購入頂き有難うございました。 このメールは以前●より購入頂いた全てのバイヤーに送っています。 この...
翻訳依頼文
セラーID変更のお知らせ
バイヤー様へ
以前●より▲をご購入頂き有難うございました。
このメールは以前●より購入頂いた全てのバイヤーに送っています。
この度、文具用のIDが●から■に変更しましたのでお知らせします。
既にアイテムを出品しているので是非ご覧下さい。
価格を実際より安く表記するのは構いませんが、もし商品が発送途中で損傷したり未着の場合、運送会社の補償が表記した額しか払われませんのでご了承下さい。
準備が出来次第発送します。発送しましたらまたお知らせします。
バイヤー様へ
以前●より▲をご購入頂き有難うございました。
このメールは以前●より購入頂いた全てのバイヤーに送っています。
この度、文具用のIDが●から■に変更しましたのでお知らせします。
既にアイテムを出品しているので是非ご覧下さい。
価格を実際より安く表記するのは構いませんが、もし商品が発送途中で損傷したり未着の場合、運送会社の補償が表記した額しか払われませんのでご了承下さい。
準備が出来次第発送します。発送しましたらまたお知らせします。
a_ayumi
さんによる翻訳
Announcement of changing Seller ID
To buyers,
Thank you for your purchasing ▲ from ● before.
I sent this e-mail to all buyers who have purchased from ●.
May I remind you that ID for stationery have been changed from ● to ■.
I've already put some items, so I'd appreciate you would check them.
Writing cheaper price would be OK for me, but if the goods are damaged or lost in the delivery process, the amount of compensation would be the price that are written. So please note it.
As soon as the items are ready, I will ship them. I'll let you know it after its shipment.
To buyers,
Thank you for your purchasing ▲ from ● before.
I sent this e-mail to all buyers who have purchased from ●.
May I remind you that ID for stationery have been changed from ● to ■.
I've already put some items, so I'd appreciate you would check them.
Writing cheaper price would be OK for me, but if the goods are damaged or lost in the delivery process, the amount of compensation would be the price that are written. So please note it.
As soon as the items are ready, I will ship them. I'll let you know it after its shipment.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
a_ayumi
Starter