conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
もしこのレンズを買ったら,プレゼントして安く送ってくれますか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] もしこのレンズを買ったら,プレゼントして安く送ってくれますか?
翻訳依頼文
If I buy this lens will you send it as a gift of low value?
nahoko_o_attey
さんによる翻訳
もしこのレンズを買ったら,プレゼントして安く送ってくれますか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
59文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
133.5円
翻訳時間
2分
フリーランサー
nahoko_o_attey
Starter
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
その会合の間、上訴人と被上訴人により、89,000.00ドルで不動産を売買する合意に達した。被上訴人は、購入金額が60,000.00ドルに減額されたと主張した。上訴人はそれを払うことができなかった(TSN、1989年11月10日、40ページから41ページ)。しかし、彼らはDuqueの法定代理人から100,000.00ドル受け取ったことを認めた(TSN、1989年、11月10日、51ページから52ページ)。一方、上訴人は、89,000.00ドルの購入金額は、Piendaに対するすべての支払いが、かかった費用と同様、購入金額の一部としてみなされるという条件だったと主張した(TSN、1990年、10月22日、3ページから4ページ)。記録からは、この契約に起こったことについてはわからない。
英語 → 日本語
1.費用の返金について話し合った場合、貴方にはあまり得策ではないと思います。 ドライバーを作成し、スピアボディー(おそらくバックも必要)を見つけなければなりません。 保証金を含んだ総額は、自分でヘリコイドを洗浄できない場合、270米ドル以上のようです。 ご理解いただければ幸甚です。私もスケジュールを変更しなければなりません。 2.貴方の住所へカメラをお送りした場合、ドライバーと郵便サービスをも意味します。米ドルで100ドルです。これは私には妙案ではありません。その理由は、カメラが欲しいのであり、郵便サービスによる時間とお金を無駄にしたくありません。
英語 → 日本語
あいにくカナダの郵便では、より高額な配送方法を選択しない限り、追跡ができません。 我々2国間においては、たいていの配送は2週間ほどかかります。 ですので、貴方のレコードはいつ届いてもおかしくありません。 宜しくお願いいたします。
英語 → 日本語
現在キャリアと協力して、返金の請求を行っています。日本の他のオークションで売って頂けますか?また、どのくらいお持ちかもお知らせください。
英語 → 日本語
nahoko_o_atteyさんの他の公開翻訳
check the quality of materials
serious defect by wrong materials occur
check diameter outside
large defects of processing occur
large defects occur
check cutting size
automatic processing is unavailable
bend size is unstable
check a straightness of tube( curve of a pipe)
automatic processing is unavailable
bend shape is unstable
check deformation of tube
large defects of terminal processing occur
a part does not fit to another part
check a tip burr and a diameter inside
terminal processing defect(crack) occur
check outward appearance
defects and mark materials are flowed out
it causes to flow out folds
If abnormalities occur when you check the notes, you must tell your boss!
It is in a condition like this.
日本語 → 英語
I am sorry for my late reply.
I have received products on 18th.
The quality was no problem.
I am sorry but I have already ordered 30 to another company.
I have been satisfied your quick correspondence but still can not trust you because the time of delivery was delayed many times and your products had many quality problems.
You do not need to be anxious. When I trust you, I will give you a large order.
I will keep to give you a small order as usual for a while.
About a repsol suit, could you change the color to black under a right knee like an attachment file?
Could you change elbow pad to metal pad?
日本語 → 英語
measure it by putting the pipe on the measuring device
we should not force to turn of the dial when we measure
mark materials and damaged parts are stratified and put in cases only for them then returned to the manufacturer
when you check, you should move your eyes to a checking point and make sure to check by your own eyes
make sure to fill out the check sheet about defects in a process
when you check the size of a products , put it no a flat place
when you use a tying machine, be careful not to put your hand in it.
when an automatic cutting machine stop abnormally, deal with it as shown below because there might be a fold ( cutting knife )
follow important instructions!
日本語 → 英語
check the diameter outside by a ring gauge and the diameter inside by a core metal at beginning and end of Lot.
check the thickness of pipe and the diameter outside by measuring device
check mark materials, scratches and dents with rolling pipes on a work table
straighten ends and pack products in cases, then check a size and cutter cracking
short products need to be checked by comparing with about 20 standing pipes
store by tying or to cars only for the product
when they reach the number that was set at 2, a count up lump turns on then cut get finished
if we miss the defect of a first product, it causes the defect of size for all of them.
when the bend is big, temporary stop occurs in a later process
a defect occur by pipe ellipse in a later process
check when it's flowing
日本語 → 英語
nahoko_o_atteyさんのお仕事募集
分かりやすく自然な翻訳を心がけています。日→英、英→日どちらでも対応します。
600円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,921人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する