Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] BB喫煙マナーに関するガイドライン 当社では、社員の健康維持増進のために、禁煙を強く推奨します。 指定された場所以外での喫煙は禁止です。 所定の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん masa3669 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

zfzfoodによる依頼 2015/04/15 13:18:41 閲覧 1671回
残り時間: 終了

BB喫煙マナーに関するガイドライン
当社では、社員の健康維持増進のために、禁煙を強く推奨します。
指定された場所以外での喫煙は禁止です。

所定の休憩時間に休憩がとれなかった場合、休憩時間以外の喫煙は非喫煙者に配慮し、可能な限り短時間とし、業務を離れる時間(回数)を極力少なくするようにしてください。

※無災害・無事故を達成したら、毎月、月初に緑色で塗りつぶして下さい。
災害・事故が発生した場合は赤色で塗りつぶして下さい

2015年度無災害記録証

私達はBB「当たり前の安全行動」を遵守します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 13:28:35に投稿されました
Guideline for manner of BB smoking
We strongly recommend that the employees stop smoking for maintaining a good health.
They are not allowed to smoke in the areas other than the designated one.


In case where they cannot take a rest during the designated break, we request that they smoke in short time as much as possible in the hours other than the break by considering those who do not smoke and try to leave the work at minimum.

*If there is neither a disaster and nor an accident, please fill out by green at the beginning of every month.
If there is a disaster or accident, please fill out by red.

Certificate of record where there is no disaster in 2015
We comply with BB "safe action we are supposed to take."
zfzfoodさんはこの翻訳を気に入りました
masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 13:35:24に投稿されました
Guidelines for BB smoking manners
In our company, to stop smoking is strongly recommended to enhance the health maintenance of employees.
Smoking other than the specified location is prohibited.

If you were not able to take a break at a predetermined break time, you can smoke other than break time. You should consider to non-smokers, smoke in a short time as possible, and minimize the time of leaving your business (the number of times) as possible.

※ If you achieve a non-disasters and non-accidents, please fill the first month with green every month.
In the contrary case, please do with red.

A record certificate for accident-free in 2015

We comply with the BB "The ordinary safe behavior."
zfzfoodさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。