Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 良否判定を作業者の感性に頼ると品質にバラツキが生じ、納入不良につながる。 必要な用具(拡大鏡等)がある。 スリーブプレス限度見本 パイプ傷限度見本 ろう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

nana77nanaによる依頼 2015/04/13 23:20:48 閲覧 3122回
残り時間: 終了

良否判定を作業者の感性に頼ると品質にバラツキが生じ、納入不良につながる。
必要な用具(拡大鏡等)がある。

スリーブプレス限度見本
パイプ傷限度見本
ろう付け不良見本

計測器は、使用前点検をして精度確認をしている。
計測器は使用前に作動および精度が正しいかを点検してから使用する。
作動不良や基準値(ゼロ点)が狂っていると正しい判定ができない。

使用前点検の目的・要領を知っている。
作業者は使用前点検が出来る。
計測器は、整頓保管して精度保証がされている。

ゼロ点合わせ
スムーズに動く
有効期限のラベル

Do not rely on the operator's sensitivity as to right or wrong. Otherwise, the quality of the products will not be of unified standard, causing delivery of defective products.
There are tools (such as magnifiers) that you need.

Sleeve press limit sample
Allowable pipe damage sample
Brazing defect sample

As to the measurement equipment, inspections are made prior to use in order to confirm the accuracy.
The measurement equipment must be used after checking if the actuation and accuracy are appropriate.
Operational failure and incorrect baseline (Zero point) will cause incorrect judgment.

The purpose and procedure of prior-to-use check should be clear to the operator.
The operator is capable of prior-to-use check.
The measurement equipment must be orderly stored and keep its accuracy assurance.

zero point correction
runs smoothly
a label with expiration date

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。