Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 異常兆候は五感でつかむ。 治具・木型は、役割や機能を理解して、正しく使っている ろう付け治具 治具の役割 同じモノをつくる(品質確保) 作業の効率化(...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

m2308comによる依頼 2015/04/13 22:52:28 閲覧 1593回
残り時間: 終了

異常兆候は五感でつかむ。
治具・木型は、役割や機能を理解して、正しく使っている

ろう付け治具
治具の役割
同じモノをつくる(品質確保)
作業の効率化(標準作業)

治具の役割・機能を知って、マニュアルに従った正しい使い方をしている。
誤った使い方をすると寸法や形状がばらつき、不良品ができる。
治具 は日常点検を行い、作動不良、ガタ、改造等が無いこと。
出来栄えの合否判定する限度見本が整備されている

計測困難な出来栄え判定は、限度見本で良否判定を行っている。
限度見本の見方、判定要領が決まっている

Use your five senses to detect the signs of abnormalities
The role and function of tools and wooden models are understood and they are used properly.

The tool for painting wax
The role of the tool
Make the same product (secure the quality)
Improve effectiveness of the operations (standard operations)

[The workers?] know the role - function of the tools, and use them properly, according to the manual.
If they [the tools] are not used properly, there will be differences in size and form of the products resulting in inferior products.
The tools should be examined daily and checked for abnormal function, looseness, alterations etc.
There are boundary samples which allow to estimate the correspondence [to the standard] of the goods produced.

The results of production of goods that cannot be properly measured are judged by comparing them to the boundary samples.
There are rules that define the standards for evaluation of boundary samples and ways in which they should be examined.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。