Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私のミスのせいで非常に残念なお知らせがある 撮影した時には確かに全てのパーツがあったのに、今日発送前の確認をした所、24号のパーツが紛失していた 日本のウ...
翻訳依頼文
私のミスのせいで非常に残念なお知らせがある
撮影した時には確かに全てのパーツがあったのに、今日発送前の確認をした所、24号のパーツが紛失していた
日本のウェブサイトでバックナンバーを探したが、全て在庫切れとなっていた
君は商品を楽しみにしていたと思うが、がっかりさせてしまった事を深くお詫びしたい
本当に本当にごめんなさい
僅かではあるが、がっかりさせてしまったお詫びに10$多く返金する
この先もパーツは見つからないと思うが、奇跡的に見つける事ができた場合は君に連絡をします
撮影した時には確かに全てのパーツがあったのに、今日発送前の確認をした所、24号のパーツが紛失していた
日本のウェブサイトでバックナンバーを探したが、全て在庫切れとなっていた
君は商品を楽しみにしていたと思うが、がっかりさせてしまった事を深くお詫びしたい
本当に本当にごめんなさい
僅かではあるが、がっかりさせてしまったお詫びに10$多く返金する
この先もパーツは見つからないと思うが、奇跡的に見つける事ができた場合は君に連絡をします
jesse-oka
さんによる翻訳
I have a regrettable news due to my mistake.
There were all parts for sure when photographed, but when I checked before sending today, number 24 parts was lost.
While I have sought its back number in Japanese website, they are out of stock in all shops.
Since you were looking forward to the item very much, I think, but accept my apology.
I am really, really sorry.
Although it’s small amount, but I’ll repay you $10 more.
I think the lost parts won’t be found hereafter also, but if I found it with a miracle fortune, I’ll contact you.
There were all parts for sure when photographed, but when I checked before sending today, number 24 parts was lost.
While I have sought its back number in Japanese website, they are out of stock in all shops.
Since you were looking forward to the item very much, I think, but accept my apology.
I am really, really sorry.
Although it’s small amount, but I’ll repay you $10 more.
I think the lost parts won’t be found hereafter also, but if I found it with a miracle fortune, I’ll contact you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
jesse-oka
Starter
はじめまして。 こんにちは。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。