Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1987年9月3日に、現在の不服が法廷の申し立てられた。この件の資料が1988年7月未明に発生しクエゾン市役所庁舎を焼き尽くした火事で消失したので原告ネル...

この英語から日本語への翻訳依頼は kmc43hide さん pondy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 4分 です。

fwefqeによる依頼 2015/04/10 13:54:14 閲覧 2650回
残り時間: 終了

“On September 3, 1987, the present complaint was filed before the court a quo. Since the record of this case was burned during the fire that razed the Quezon City Hall Building sometime in June 1988, the record was reconstituted upon petition of the plaintiffs Nelson S. Bañez and Mercedes Bañez, without objection from the defendant Duques. For failure to serve summons by personal delivery on defendant Alejandria Pineda, an alias writ of summons was issued by publication. After the lapse of sixty (60) days from the last publication of summons, the court, upon motion, declared Pineda in default in its order dated March 4, 1988. Thereafter, defendant spouses Adeodato and Evangeline Mary Jane L. Duque,

kmc43hide
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 14:56:49に投稿されました
1987年9月3日に、現在の不服が法廷の申し立てられた。この件の資料が1988年7月未明に発生しクエゾン市役所庁舎を焼き尽くした火事で消失したので原告ネルソンSバネスとメルセデス・バネスの要請により復元されたが被告のデユケスからの異議はなかった。被告アレハンドリア・ピネダへの個人的な送致により生じた不出頭の為、別名での召喚令状が公示された。最後召喚公示から60日経過し裁判所は動議によりピネダの1988年3日4日付の命令の不履行を宣言した。それにより、被告側配偶者はアデオデイトとエヴァゲリン・マリーLデクーである。
★★★★☆ 4.0/1
pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 20:57:50に投稿されました
1987年9月3日、現在の不服申し立てが下級審に提起された。本事案の記録は、1988年6月のケソン・シティホールの建物が倒壊した火事で消失したため、記録は原告Nelson S. BañezとMercedes Bañezの申し立てに基づいて再構成された。被告Duquesの異議はなかった。被告Alejandria Pinedaに個人的に出頭命令を渡せなかったため、出頭の第2令状が公表された。出頭命令を最後に公表してから60日が経過した後、裁判所は、申し立てにより、Piendaは1988年3月4日に命令不履行であると宣言した。その後、被告Adeodato、 Evangeline Mary Jane L. Duque夫妻、
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。