Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は urihamnooy さん parksa さん rogers2223 さん totoros さん hanna_bae さん makesound さん peace8493 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 767文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/09 15:54:14 閲覧 3204回
残り時間: 終了


【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!


その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

【KUMI KODA LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】 팬클럽 신규입회・계속・컴백・친구소개 캠페인 결정! playroom과의 W(더블) 회원시책도!

그 즈음에는 상품의 반품・환불은 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
※당일의 교통비, 숙박비등은 고객 부담입니다. 그리고, 이벤트가 중지・연기될 경우, 여행비 등의 보상은 불가능합니다.

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

※당선권리를 타인에게 양도하거나 옥션 등에 출품하는 경우, 어떠한 이유(병이나 사무관계 포함)에서도 엄격히 금지됩니다.
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 업계・상품로고등의 저작권, 초상・퍼블리시티권, 상표권, 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원상품(보드 등)을 행사장 안에 가져와 사용하지 말아주십시오.
※당일 촬영이 들어올 가능성이 있습니다. 고객님이 찍히실 가능성이 있으므로 미리 양해부탁드립니다.

さらに、倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”とモバイルファンクラブ“playroom”、どちらも会員の方を対象に先着で“オリジナルマネークリップ”をプレゼントします!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!

게다가 코다구미 & playroom의 W(더블)회원 한정 캠페인도 실시!

KUMI KODA 공식 팬클럽 "코다구미"와 모바일 팬클럽 "playroom", 어느 쪽이라도 회원이신 분을 대상으로 선착순으로 "오리지널 머니클립"을 증정합니다!!

[참가 방법]
1. 코다구미의 회원 번호와 비밀번호를 준비해 주십시오.
2. 모바일 사이트「playroom」에 접속!

http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、オリジナルマネークリップを受け取ってください!

ご来場される方はぜひチェックしてください!

http://kodakumi.net/
3. 메인 화면 또는 투어 특집 페이지에 있는 W회원등 을 클릭
4. 코다구미의 회원번호, 비밀번호를 입력하신 후 송신 클릭
5. W회원등의 QR코드 페이지를 행사장의 팬클럽 부스에서 제시하시고 오리지널 머니클립을 받아가세요!

입장하시는 분은 꼭 체크해 주세요!

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。