Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 供給業者には、供給業者が合理的に想定され得る供給業者の供給業者もしくは下請け業者により発生したいかなるコスト(を含むがこれに限定されるものではない)キャン...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tairyoumatsuri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 567文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

kahlua28による依頼 2015/04/09 11:24:08 閲覧 2577回
残り時間: 終了

Supplier shall not be paid for any amount of lost profits on canceled orders, or for any avoidable costs incurred after receipt of notice of cancellation, including but not limited to any costs incurred by Supplier's suppliers or subcontractors which Supplier could reasonably have avoided. No termination for convenience shall relieve Supplier or University of its obligations as to any goods or services delivered hereunder. Any claim for adjustment hereunder must be asserted within thirty (30) days after the date of Supplier's receipt of notice of cancellation.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/09 11:44:48に投稿されました
供給業者には、供給業者が合理的に想定され得る供給業者の供給業者もしくは下請け業者により発生したいかなるコスト(を含むがこれに限定されるものではない)キャンセルされた注文の損失額もしくはキャンセル通知受領後に発生した回避可能なコストも支払われないものとする。

供給業者および大学は本契約に基づき発注者の都合による契約解除によって提供された商品やサービスの義務から免除されないものとする。本契約に基づくあらゆる調整のための要求は供給業者がキャンセル通知を受領した日から30日以内に主張される必要がある。
kahlua28さんはこの翻訳を気に入りました
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/09 13:08:57に投稿されました
注文が取り消しされた場合、供給者側は如何なる逸失利益も支払われることはない、又、解約通知を受け取った後、供給者側が事前に回避可能である、供給者側と委託業者及び下請け業者により被る回避可能経費も支払われることはないものとする。かかる契約の終了により、供給者側および大学側が本契約における如何なる商品およびサービスに関する義務を免れないものとする。本契約に基づく如何なる損害精算であれ、供給者側は解約通知を受け取った後、30日以内に申し出なければならない。
kahlua28さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。