Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 供給元の作業の開始または商品の出荷(どちらが先になるにせよ)は、すべての大学の発注書/Purchase Order(以下「PO」という)に含まれる大学の購...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

kahlua28による依頼 2015/04/09 10:56:00 閲覧 3171回
残り時間: 終了

Supplier's commencement of work or shipment of goods (whichever occurs first) constitutes acceptance of the University's offer to purchase contained in any University Purchase Order (herein after referred to as a “PO"). All POs and agreements with Supplier are subject to Parts 1 of this Acceptance Form. Any reference to PO in Parts 1 hereof also means and includes any agreement between Supplier and University for goods and/or services. Any proposal for additional or different terms or any attempt by Supplier to vary in any degree any of the terms of this PO in Supplier's acceptance is hereby rejected, but such proposal shall not operate as a rejection of University’s offer to purchase set out in the PO.

供給元の作業の開始または商品の出荷(どちらが先になるにせよ)は、すべての大学の発注書/Purchase Order(以下「PO」という)に含まれる大学の購入申込の承認を構成します。
すべてのPOおよび供給元との契約は、本受理書式のパーツ1の対象となります。
同Parts 1におけるPOとは、また、商品および/またはサービスについての供給元と大学とのすべての契約を意味し含みます。
すべての追加もしくは異なる諸条件の提案、または供給元による供給元の承認における同POのいかなる諸条件のいかなる程度の変更の試みも、これにより拒否されますが、POで提示される大学の購入申込の不認可としての効果は持たないものとします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。