Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『WALK OF MY LIFE』のスペシャル壁紙 配信スタート! 『WALK OF MY LIFE』からスペシャル壁紙が登場!キラキラフリックと共に...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さん margarita116 さん serotonin さん karu-chan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 576文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/08 15:11:16 閲覧 1789回
残り時間: 終了

『WALK OF MY LIFE』のスペシャル壁紙 配信スタート!


『WALK OF MY LIFE』からスペシャル壁紙が登場!キラキラフリックと共にクールなフォトをスマホに一括設定☆(Android)
iPhoneをご利用の方は、ロック&ホームなど、お好きな組合わせをお楽しみください♪


キセカエ♪mu-moで4/10(金)13:00~配信!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

Special screen saver of "WALK OF MY LIFE" will be delivered!

We will have a special screen saver of "WALK OF MY LIFE"! Set a sparkling flicking feature and cool picture on your smartphone. (Android)
Those who use iPhone can enjoy having it on the lock screen and the home screen.

It will be released at 1:00pm on April 10th (Fri) on Kisekae♪ mu-mo!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★【倖田組 / playroom】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★
今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!
今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!

【倖田組会員の方はこちら】
【playroom会員の方はこちら】

★☆★ Limited to [Kodakumi / playroom] members! Get 300 points (only on smartphone) ★☆★
Those who registered on "Kisekae♪ mu-mo" from [Kodakumi / playroom] as a new member or those who registered as an additional course will get 300 points!
We will be delivering KUMI KODA's special screen saver so please do not miss this opportunity!!

[Members of Kodakumi access from here]
[Members of playroom access from here]

※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。
※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。
※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。
※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

*Points will only given on smartphones.
*Please be sure to login the fan club website and register "Kisekae♪ mu-mo" from the download page.
*Please be sure to check the precautions of the website such as targeted devices and terms of use in advance.
*Download contents are paid service and you will be responsible for the communication charge.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。