Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 実際に仕事を教えてみよう! カッターナイフの命となるモノを切る部分 鋭い切れ味が求められる 刃を収めると共に、手(指)から刃に力を伝える大切な部分 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mariko-k さん angel5 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 21分 です。

wmlrsmによる依頼 2015/04/07 21:04:56 閲覧 2136回
残り時間: 終了

実際に仕事を教えてみよう!

カッターナイフの命となるモノを切る部分
鋭い切れ味が求められる

刃を収めると共に、手(指)から刃に力を伝える大切な部分

刃には折り線の入った表と折り線が入っていない裏があります。
刃を出しすぎない 刃の出しすぎは、切りにくい上、刃が折れたりするので危険です。

使わない時は必ず刃をしまう
構造と機能

ケガや疾病の恐れのあるもの
何をどうするは、作業要領です
仕事を進める順序

成否、安全、やりやすさ

手順を行う上で、気をつけること

急所の理由
なぜそれをしなければならないか

替刃

Let's show someone how to do the job.

the part that is vital to a cutter knife
is expected to cut really well

the part that is important as it stores the blade and also transmits power from hand/fingers to the blade

The front face of the blade has scores but the back face does not.
Both pulling out too much or too little of the blade are dangerous as it makes cutting difficult and also causes the blade to break.

Store the blade whenever you do not use it.
structure and function

with suspected injury or illness
How to do with what is the operation manual.
sequence of the job

success and failure, safety, ease of operation

things that you must pay attention to when you perform the procedure

urgent reasons
why you have to do it

spare blade

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。