[日本語から英語への翻訳依頼] ②の管理面・仕組み上の原因の対策を記入 Oリング有無 Oリング組付け状態 Oリング異物付着有無 ろう付状態 ユニオンのねじ状...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 28分 です。

03qwer03による依頼 2015/04/06 15:15:22 閲覧 1386回
残り時間: 終了

②の管理面・仕組み上の原因の対策を記入

Oリング有無

Oリング組付け状態

Oリング異物付着有無

ろう付状態

ユニオンのねじ状態

インシュレータ品番

インシュレータ位置

パイプの内部異物付着

パイプの曲げ角度

コネクタ角度(方向)

スパイラル固定位置

スパイラル向き

キャップ締付けトルク

パイプのチャック痕

フラックス残渣量

プラグ形状

汚れ、異物付着有無

項目記号を表記

重点管理指定

保安指定

排気指定

法規制指定

走行機能指定

重要指定

検査要領

治具嵌合

良品見本照合

不良モード

品質判定基準との比較

良品・不良品の判定

出荷停止

Fill in the measures of the cause on the management aspects and mechanisms of 2.

Whether it has O-ring or not

O-ring assembly state

Whether a foreign matterl adheres to the O-ring or not

Brazing state

Screw state of the union

Insulator part number

Insulator position

Foreign matter adhesion inside the pipe

The bending angle of the pipe

Connector angle (direction)

Spiral fixed position

Spiral direction

Cap tightening torque

Zipper marks on pipe

Flux residual amount

Plug shape

Whether there is contamination/ foreign matter adhering

The notation of Item symbol

Specification of emphasis management

Specification of security

Specification of evacuation

Specification of laws and regulations

Specification of driving function

Important specification

Inspection procedure

Jig fitting

Comparison with good sample

Failure mode

Comparison of the quality judgment standard

Judgment of good or defective

Stop of shipment

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。