Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] そのため原理、構造、機能、使われ方をよく知っておくこと これらがわからないとどこをみればよいかがわからない 異常報告ルール 報告が遅れる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mmcat さん chikoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

fhfhによる依頼 2015/04/02 16:03:36 閲覧 1883回
残り時間: 終了

そのため原理、構造、機能、使われ方をよく知っておくこと

これらがわからないとどこをみればよいかがわからない

異常報告ルール

報告が遅れるほど損害は拡大

誰が見てもわかるように層別(区別)し、はっきりと示す

作業のやりかけで中断せず最後まで仕上げる

定められた場所以外に物、工具等を置かない

制限時間1時間

再発防止のために過去に発生した不良箇所を重点に見ること

過去の失敗、クレームを頭に入れておくこと

ポイント点換算表

バリューチェーン概念図

全般管理

インフラストラクチャ

支援活動

調達活動

人的資源管理

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 17:42:42に投稿されました
So, you have to know well the principle, the structure, the function, and the way to use it.
Without knowing them, you will have no idea where to see.
Trouble report rule
The later the report comes, the bigger the damage will become
Classify and show it clearly enough for the everyone to recognize.
Do not leave operation half-finished. Just complete it.
Put instruments only at the given place.
1 hour time limit
Focus on the places which had a defect in the past to avoid recurrence .
Remember the past failures and claims.
Point conversion table
Concept chart of value chain
Overall management
Infrastructure
Support activity
Procuring activity
Human resource management
chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 16:55:42に投稿されました
So understand principals, structures, functions, and how-to-use well

If you don't understand them, you can not judge where to check

Rules of reports on abnormalities

The later the reports, the larger the damages

Distinguish as anyone can understand, and show clearly

Finish the work, don't stop on the way

Don't let stuffs or tools be places where they should not be.

The time limit is 1 hour

Check the past fault carefully for preventing the reoccurrence

Remember the mistakes and claims of the past

Conversion table for the point

Outline of the value chain

General management

Infrastructure

Support

Procure

Human resource management
fhfhさんはこの翻訳を気に入りました
fhfh
fhfh- 9年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。