Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは アイテムが壊れて届いたとの報告 当店ではこの場合 返品手続きでなく 保険で対応いたします。 まず最初に 1.写真を送ってください。 2...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/04/02 08:54:40 閲覧 1055回
残り時間: 終了

こんにちは アイテムが壊れて届いたとの報告

当店ではこの場合 返品手続きでなく 保険で対応いたします。

まず最初に

1.写真を送ってください。

2.配達業者へ報告をしてください。

上記の2点を実行して下さい

書類を作成して保険請求後、再度アイテムを発送いたします。

あまりにアイテムの到着が遅いので心配してました。

必ず解決するまで、対応いたしますので安心して下さい。

担当者 S.M







[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 09:07:03に投稿されました
Hello. We have been informed that the item was spoiled when received.

We will deal with the guarantee service instead of the returning procedure in this situation.

Firstly,

1. Please send us a photo of it.

2. Inform the shipping company.

Please do the following above.

After you have created the documents and applied for the guarantee, we will send the item again.

I was worried as the item arrived so late.

Please do not worry as we will definitely settle this.

Person in charge, S.M
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 09:09:01に投稿されました
Good day. We heard that the item was damaged when you received it.
We will handle it not by returning the item but by insurance in this case.

At first, please carry out the followings.
1. Could you send its picture?
2. Could you report it to the delivery company?

After we draw up the documents and claim an insurance, we will send the item again.
We were worrying as the item arrives so late.
We are sure that we will handle it until it is solved.
Please stop worrying.

S.M A person in charge

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。