Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は、あなたのウェブショップから商品を購入したいと思っています。 商品をショッピングカートに入れた後、私は日本に住んでいるので、Inter...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 siennajo さん [削除済みユーザ] さん eglobeman さん kabasan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mieko0202による依頼 2015/03/30 11:21:04 閲覧 2106回
残り時間: 終了

はじめまして。
私は、あなたのウェブショップから商品を購入したいと思っています。
商品をショッピングカートに入れた後、私は日本に住んでいるので、International OrderのPaypalを選択したのですが、アメリカの住所入力フォームしか表示されません。
どうしても欲しい商品なので、日本へ送って頂く場合の購入方法を教えて下さい。
お返事をお待ちしております。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 11:25:16に投稿されました
Nice to meet you.
I want to buy products from your web shop.
After I put the items in the shopping cart, I chose Paypal of International Order since I live in Japan. However, it only shows the input form for US address.
Because it is the product what I really want to buy, please let me know how to purchase to make it send to Japan.
I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 11:26:33に投稿されました
Hello.
I am thinking of purchasing an item from your web shop.
After I added the item into my shopping cart, because I am living in Japan, when I chose Paypal for International Order, it is only possible to input an American Address.
Please tell me how to purchase the item from Japan as I really want it.
I will be waiting for your response.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 11:37:30に投稿されました
I'm pleased to write to your esteemed company.
I would like to purchase the commodity on your web shop.
I have only found the home page for the input of the american address after selecting the item into the shopping cart and the paypal for the international order since i live in Japan.
Please teach me the way for you to send the item to Japan, for it's my most wanted one.
Looking forward to hearing from you soon
★★☆☆☆ 2.0/1
kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 11:29:09に投稿されました
Hello.
I want to buy product from your webshop.
Because I'm living in Japan, I put the product into my shopping cart and chose the Papal of the International Order, but I could only find the America's address entering form.
I really want this product,so please tell me how to buy it in Japan.
Looking forward your reply.

クライアント

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。