Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これは抹茶パウダーや緑茶の葉を入れる、黄銅製の茶筒です。日本の古来の手打槌目模様を、いぶし銀仕上げしています。 この製品は豊かな経験を持つ職人によって造ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん yamady182 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ascbによる依頼 2015/03/22 11:30:35 閲覧 3314回
残り時間: 終了

これは抹茶パウダーや緑茶の葉を入れる、黄銅製の茶筒です。日本の古来の手打槌目模様を、いぶし銀仕上げしています。
この製品は豊かな経験を持つ職人によって造られ、厳しい品質検査を通った最高級品です。
手入れ方法
水または湯で洗った後、水分をよくふき取り、乾いた布で何度も空拭きして下さい。段々と良い光沢が出てきます。外箱は経年劣化のために痛んでいますが、未使用品です。

いぶし銀の特徴
いぶし銀仕上げの製品は、銀特有のやわらかさと日本古来の工芸美術品のような味があります。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/22 11:57:11に投稿されました
This is a brass tea leaf box that you can use for green tea powder or tea leaves. This is a Japanese traditional hammered oxidized silver finish.
This product is in top quality made by experienced craftspeople and went through a strict quality inspection.
How to care
After washing it with cold or hot water, dry it well with a cloth and keep polishing it with a dry cloth several times. It will gradually get nice and shiny. The package is damaged because of aged deterioration but the product is unused.

Characteristics of oxidized silver
Oxidized silver product has distinctive softness of silver and it has a taste of Japanese traditional art work.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました! 助かりました。
yamady182
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/22 11:54:38に投稿されました
This is the teapot made of brass, which Matcha powders and green tea leaves are put into. It was brought handmade hammered mark design with oxidized silver to completion.
This is a first class product that was made by a specialist who has a lot of experiences and it was passed though a severe quality check.
Please wipe wet after washing by cold or hot water and wipe it over and over by a dry towel. Good glaze will visible gradually. Although the box for the product is damaged because of aging, it is in mint condition.

The feature of oxidized silver
Products made of oxidized silver has the feature of softness that is oxidized silver's specialty, and has like craft work arts of Japanese ancient.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました! 助かりました。

クライアント

備考

商品の紹介用です。槌(つち)は英語でハンマーくらいの意味だと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。