Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2つのオーダー数を合計すると生産ミニマム以上なので、倉庫でのタグを取り付ける費用を請求しないで下さい。  国内輸送代が節約されるので、2つのオーダーは、同...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん taklicious さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2015/03/19 18:12:24 閲覧 2296回
残り時間: 終了

2つのオーダー数を合計すると生産ミニマム以上なので、倉庫でのタグを取り付ける費用を請求しないで下さい。 
国内輸送代が節約されるので、2つのオーダーは、同じ時期にメーカーから商品を出荷して下さい。
倉庫で、商品を種分けする費用は、お客さんの方で負担します。
また、前回オーダーした品番でLサイズを発注した場合は、今回 Lサイズを発注しなくて宜しいでしょうか。
これ以上Lサイズを発注することができないからです。その条件を承諾して頂けなければ、オーダーをキャンセルして下さい。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 18:28:30に投稿されました
Since the number of 2 orders excesses minimum number of production, please do not charge a fee for attaching the tag in the warehouse.
Since the domestic transportation bill is saved, please ship the products of 2 orders from the manufacturer at the same time.
The cost for dividing the products in the warehouse is paid by the customers.
Also, in case you shipped size L that was ordered last time, is it possible not to place an order for size L at this time?
This is because it is not able to order more size L products. If you can't accept this conditions, please cancel the order.
taklicious
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 18:32:34に投稿されました
Please do not bill us for the tagging in the warehouse, as the sum of the 2 orders is more than the minimum production.
Please ship the products of the 2 orders from the manufacturer around the same time, so that the domestic transportation fee may be economized.
The client will bear the fee for separating the products by category in the warehouse.
Also, If we order the large size of the same product number we ordered last time, is it okay if we do not order the large size this time?
This is because we can no longer order the large size. If you are not able to accept this term, please cancel the order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。