Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 大きな切り身と刺身でサーモン三昧 北海道羅臼産の特大ほっけ 脂のりなら最高級 プリッとした触感と脂のりが売り 大きな切り身が人気 プリプリの食感...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" "なるはや" のトピックと関連があります。 sora-yuki さん sayuri_f さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 51分 です。

eichirouによる依頼 2015/03/19 15:01:53 閲覧 4549回
残り時間: 終了

大きな切り身と刺身でサーモン三昧

北海道羅臼産の特大ほっけ

脂のりなら最高級

プリッとした触感と脂のりが売り

大きな切り身が人気

プリプリの食感と大きさが魅力

キンキ焼き 時価
北海道の最高級魚

飲みやすい焼酎 鏡月

日本で一番美味しい生うにです

日本で二番目に美味しい生うにです

旬の生うに食べ比べ丼
エゾバフンとキタムラサキの食べ比べが出来ます。

旬のおまかせ丼
いろいろなものがのっています

ANAとの共同制作丼

日によっていろいろな蟹がのります

お刺身盛り合わせ

自家製味噌粕漬の銀ダラ

ご飯・味噌汁・小鉢

ปลาแซลมอนอย่างเดียวแหล่เป็นเนื้อชิ้นใหญ่
ปลาแมคคาเรลใหญ่พิเศษจากเมืองราอุซุของฮอกไคโด
ถ้าเป็นของสดใหม่ จะเป็นของระดับดีที่สุด
ขายความสด ใหม่และความรู้สึกเขี้ยวหนึบ กรุป
หั่นเนื้อชิ้นใหญ่เป็นที่นิยม
เสน่ห์อยู่ที่ความใหญ่และความรู้สึกเขี้ยวเด้งๆ
ปลาทับทิมย่าง ราคาตลาด
ปลาที่ดีที่สุดของฮอกไคโด
Kyogetsu เหล้าญี่ปุ่นดื่มง่าย
เนื้อหอยเม่นสดที่อร่อยที่สุดของญี่ปุ่น
เนื้อหอยเม่นสดที่อร่อยเป็นอันดับสองของญี่ปุ่น
ข้าวหน้าหอยเม่นสดตามฤดู แบบประชันชื่อ
สามารถที่จะรับประทานเปรียบเทียบระหว่าง หอยเม่นบาฟูนกับหอยเม่นมูราซากิ
ข้าวหน้ารวมมิตรตามฤดู
มีหลากหลายชนิดใส่มาในชาม
ข้าวราดหน้าแบบเดียวกับที่เสริฟบนสายการบิน ANA
ในแต่ละวันจะมีปูหลากหลายชนิดใส่มา
ซาชิมิ(ปลาดิบ)รวมมิตรพิเศษ
ปลาหิมะหมักซอสมิโซะย่างอาหารพื้นบ้าน
ข้าวเปล่า ซุปเต้าเจี้ยว เครื่องเคียง

クライアント

備考

魚介類の料理の説明です。
ネガティブ要素の無い翻訳をお願いします。
依頼と同じ改行での表記をお願いします。
大きな切り身と刺身=焼き鮭と刺身の鮭です。
日本で一番=バフンウニ=หอยเม่นบาฟูน
日本で二番目=ムラサキウニ=หอยเม่นมูราซากิ
ANAとの共同制作丼=英訳=Domburi co-developed with ANA (All Nippon Airways)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。