Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 自分のターゲット市場をFortune誌のCEOら500名にすべきか郊外に住むサッカーなどのレッスンの子供の送迎で毎日を忙しく過ごす母親達にすべきか決められ...
翻訳依頼文
Here’s what ‘fail fast’ really means
As entrepreneurs, we’re all familiar with the phrase “fail fast”, but what does that really mean? And how do you put it into practice? In addition, what is a “pivot”; can it be done without abandoning everything and starting over?
Failure can take many forms. It could be a feature, it could be product-market fit, it could be the business model, the choice of a cofounder, a hire, or the whole idea of starting a business in the first place. Fail fast does not apply to all of these categories. Let’s break it out.
As entrepreneurs, we’re all familiar with the phrase “fail fast”, but what does that really mean? And how do you put it into practice? In addition, what is a “pivot”; can it be done without abandoning everything and starting over?
Failure can take many forms. It could be a feature, it could be product-market fit, it could be the business model, the choice of a cofounder, a hire, or the whole idea of starting a business in the first place. Fail fast does not apply to all of these categories. Let’s break it out.
y_matsumura
さんによる翻訳
‘fail fast’が真に意味すること
企業家としてぼくらはみんな“fail fast”ということばに親しんでいるが、これが真に意味するところはなんだろう? そしてどう実践に落とし込めばいいのだろうか? 加えて、“pivot”とは? 全て放棄したりやり直ししたりせずに出来るものなのだろうか?
失敗は多くの形を取り得る。特徴にも成り得るし、製品と市場のフィットにも。ビジネスモデルにも成り得るし、共同設立者の選択、雇用, そもそも起業のアイデアにも。“fail fast”はこれらの分類全てにあてはまるわけではない。細かく見てみよう。
企業家としてぼくらはみんな“fail fast”ということばに親しんでいるが、これが真に意味するところはなんだろう? そしてどう実践に落とし込めばいいのだろうか? 加えて、“pivot”とは? 全て放棄したりやり直ししたりせずに出来るものなのだろうか?
失敗は多くの形を取り得る。特徴にも成り得るし、製品と市場のフィットにも。ビジネスモデルにも成り得るし、共同設立者の選択、雇用, そもそも起業のアイデアにも。“fail fast”はこれらの分類全てにあてはまるわけではない。細かく見てみよう。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3631文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,170.5円
- 翻訳時間
- 3日