Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 度重なる著作権侵害を犯してしまい大変申し訳ございませんでした。 今回の著作権侵害が起こった原因はメーカーに販売許可を確認せずに 出品をして販売した事です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん el_monee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

likewinによる依頼 2015/03/16 07:39:31 閲覧 1182回
残り時間: 終了

度重なる著作権侵害を犯してしまい大変申し訳ございませんでした。

今回の著作権侵害が起こった原因はメーカーに販売許可を確認せずに
出品をして販売した事です。

それを踏まえて以下の改善案を提出させて頂きます。

①アマゾンに登録した全ての商品を削除する
②再出品する商品についてメーカーに販売許可を確認する
③メーカーから許可が出て販売しても良い商品のみ出品する

以上が我々の改善案となります。

私達はこれからもアマゾンを通してお客様へより良い商品の販売と
最高のサービスを提供したいと考えております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 08:29:15に投稿されました
We apologize to have violated the copyright again.
The reason of this violation is that we sold by listing the items without checking
the permission of the sales to the manufacturer.
We will submit the ideas for improvement below based on it.

1. Delete all the items that are registered at Amazon.
2. Check with the manufacturer the sales permission for the items listed again.
3. List only the items that the manufacturer permitted to sell.

The above are our ideas for the improvement.

We are going to provide the items in good quality and the best service
to customers via Amazon.
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 08:25:09に投稿されました
I would like to apologize of repeated copyright infringement.

The cause of this time copyright infringement was we exhibit and sell the products without getting the marketing authorization from the manufacturer.

Based on that, we would like to submit the improvement plans as follow.

1. We will delete all products registered in Amazon.
2. We will acquire the marketing authorization from the manufacturer for the products I would sell.
3. Even if I got the authorization from the maker, we will only sell the good quality products.

That's our improvement plans.

From now on, we would like to sell good products to customer and giving the best service to the customers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。