Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] colissimoとmondial relayは配送システムが違うのですね。 bricabroc1330様の出品ページには確かに『mondial rela...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 caks さん mayu-gitk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

max0120による依頼 2015/03/15 12:45:37 閲覧 2615回
残り時間: 終了

colissimoとmondial relayは配送システムが違うのですね。
bricabroc1330様の出品ページには確かに『mondial relayによる配送』と明記されています。
私の確認不足でした。
また、
とても勉強になりました。
ありがとう御座います。
配送の件に関しまして、bricabroc1330様には何の責任も御座いません。
発送済みの2箱は転送会社が有償で回収して下さる事になりました。
今後とも宜しく、お願い申し上げます。
ありがとう御座いました。

caks
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/15 14:26:02に投稿されました
Je ne savais pas qu'ils sont les service différent, colisimo et mondial relay.
vous avez marqué « livraison avec mondial relay », c'est ma faut que je n'avais pas bien regardé.
et j'ai beaucoup appris au cette expérience, merci.
à propose de la livraison, vous( bricabroc 1330) n'avez aucune de la responsabilité. L'agence de transport va récupérer les 2 colis qui part déjà, à titre onéreux.
je me recommande à vous pour l'avenir.
Merci beaucoup.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
翻訳ありがとう御座います☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
mayu-gitk
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2015/03/15 16:16:23に投稿されました
Bonjour,
Je vous remercie pour votre message.
Je ne savais pas si la livraison en mondial relay est différente que la livraison en Colissimo.
Dans votre annonce, en effet, le mode de livraison en mondial relay a été bien précisé. C’était moi qui avais mal compris, vous n'êtes pas responsable de ce malentendu. Je vous remercie de tous vos renseignements.
Pour votre information, concernant les colis en question, mon transporteur peut les récupérer.
Je vous remercie de votre réponse et votre réactivité. A très bientôt.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
(2度目の)翻訳ありがとう御座いました☆たいへん助かります☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆感謝を込めて☆☆☆
mayu-gitk
mayu-gitk- 9年以上前
ご連絡ありがとうございます。お役にたてれば幸いです。今後ともどうかよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

ebay落札での配送トラブルに関する内容です。
よろしく、お願い申し上げます。
寺尾 剛

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。