Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ebayに登録してある住所は、その転送会社の住所だったのですが、いったん(bricabroc1330様の元に)返送という形になると思われます。転送会社の住...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takako-san さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 8分 です。

max0120による依頼 2015/03/12 23:52:50 閲覧 1638回
残り時間: 終了

ebayに登録してある住所は、その転送会社の住所だったのですが、いったん(bricabroc1330様の元に)返送という形になると思われます。転送会社の住所に2箱を無料で再発送、または、受取所に保管されてる期日内に(商品受取所から転送会社への)2箱の配送手続きを願います。問題ないでしょうか?敬具

takako-san
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/13 04:17:07に投稿されました
L'adresse enregistrée à eBay est celle du transporteur, mais pour le moment il me semble que les colis seront réexpédiés (à l'adresse de "bricabroc1330). Je vous prie de soit réexpédier les deux colis à l'adresse du transporteur sans frais, soit procéder une expédition les colis (du point de relais à l'adresse du transporteur) pendant le delai de dépôt.
Dans l'attente de votre confirmation,

Cordialement.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
翻訳ありがとう御座います☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/13 05:01:07に投稿されました
L'adresse inscrite sur l'ebay était l'adresse de l'entreprise de transfert. Mais, en l'occurrence, il semble qu'il serait une fois renvoyé à vous (bricabroc1330) . Je vous demande de soit renvoyer les deux colis à l'adresse de l'entreprise de transfert ou soit faire la démarche pour la livraison des deux colis à partir du lieu de réception jusqu'à l'entreprise de transfert avant le délais de la garde à la réception. Est-ce que cela vous conviendrait ? Cordialement.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
翻訳ありがとう御座います☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。