Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『私、提案する人。貴方、実施する人』ではこれからの時代は通用しない。 考えたら自分で実行してみる。 先ずやって見てまずい所は再度、考え直す。 実施した改...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 paulboland さん kanako762 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

quan4による依頼 2015/03/12 19:20:11 閲覧 3133回
残り時間: 終了

『私、提案する人。貴方、実施する人』ではこれからの時代は通用しない。
考えたら自分で実行してみる。 先ずやって見てまずい所は再度、考え直す。

実施した改善内容を記録する。
テーマは?
問題点は?
改善の考え方は?
内容は?
効果は?
残っている課題?

実施内容を関連部署に連絡、問題の共有化をはかる。
他部門への教育、横展開する
問題点の投げかけ、再検討する

他部門の工程調査
他部門へ情報提供

顕在化できればそれを全員と共有化が図られ、そこから新たな改善が生まれる。
実施型改善
現実対応
改善の考え方
改善の種

"I make the decisions, you follow them." This kind of thinking no longer flies in this day and age. When you have an idea, you try and implement it. If it doesn't work out the first time, rethink your approach and try again.

Make a record of the operation's improvements.
What was the theme?
What were the problems?
What was your thought process when making improvements?
What were the details?
What were the results?
What issues remain?

Contact the related departments and share problems concerning the operation.
Educate other divisions and engage in concurrent development.
Assess any problems and reinvestigate.

Investigation of other divisions' progress
Sharing information with other divisions

If it can be done, share it with all members. That's when improvement can be made.
Improvement of operation model
Realistic response
How you think about improvement
The seeds of improvement

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。