Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ブログポストでFacebookは、このような情報は過去にも広告主に提供されてきたが、マーケターが全体像を理解できるほどのデータサンプル量ではなかったと書い...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tomohiro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1791文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 40時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/12 10:48:07 閲覧 2488回
残り時間: 終了

New Facebook data analysis tool shows marketers what their customers are talking about

Facebook today unveiled Topic Data, a new tool designed to give its marketing partners more information about what their customers are talking about.

In a blog post, Facebook wrote that the tool lets advertisers see what their customers are saying about “events, brands, subjects, and activities.” The marketers can then ideally use that information to “make better decisions about how they market on Facebook and other channels, and build product roadmaps.”

Facebookの新データ分析ツールでユーザー間の話題をキャッチ

Facebookは本日、ユーザー間の話題を情報化しマーケティングパートナーに提供する新ツールTopicDataを発表した。

Facebookのブログポストによると、このツールを使えば広告主はユーザーが話題にしている「イベント、ブランド、出来事、活動」を知ることができる。マーケターにとって、「Facebookその他媒体におけるマーケティング意思決定支援と商品企画指針となる」情報を得られる理想的なツールだ。

Facebook said it is rolling out Topic Data at first exclusively in the United States and the U.K. with DataSift, a data analysis company. “We want to make sure the information we provide is useful to marketers,” Facebook wrote, so we’re using DataSift’s technology to power the platforms that turn the data into insights.”

As examples of how Topic Data can help marketers, Facebook said that it could help a company that sells a hair de-frizzing product see the demographics of customers discussing how humidity affects their hair. Similarly, brands can measure brand sentiment by understanding what people are saying about their company or their industry.

Facebookによると、同社はまずデータ分析会社DataSiftとともにアメリカとイギリス限定でTopic Dataを展開するという。「マーケターにとって有益な情報提供ができることを確証したいと思っています。DataSiftの技術を使って洞察力のあるデータプラットフォームを作っています。」とFacebookは記述している。

FacebookはTopic Dataの活用法として、ヘアセット商品を販売する会社が湿気が髪に与える影響についてユーザーがどのように話題にしているかと、ユーザーのプロフィール統計がわかることを例に挙げた。同様に、自社や業界がどういう話題として扱われているかを理解することで各ブランドは自社のブランド像を意識することができる。

Facebook noted in its blog post that data like this has been available to advertisers in the past, but the sample size wasn’t big enough to help marketers fully understand what they’re seeing. But because Topic Data measures conversations on Facebook, “marketers get a holistic and actionable view of their audience for the first time.”

Facebook also said that the data gathered through Topic Data is kept private, and that “we’ve grouped data and stripped personal information from Facebook activity (not including Messenger).” The tool cannot be used to target ads at Facebook users directly.

ブログポストでFacebookは、このような情報は過去にも広告主に提供されてきたが、マーケターが全体像を理解できるほどのデータサンプル量ではなかったと書いている。Topic DataはFacebook上の会話に基づいていた「これまでにない顧客全体像と活動内容がわかるマーケティング材料」なのである。

また、FacebookはTopi Dataが収集する情報は守秘義務のため「Facebookアクティビティ(メッセンジャーを除く)から得られた個人的な情報は排除し、グループデータとして作成されます。」と言及した。このツールはFacebookユーザーに直接広告を表示することはできない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/10/new-facebook-data-analysis-tool-shows-marketers-what-their-customers-are-talking-about/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。