Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 他人、自分、モノ、というのは守るべき順番です。 第1に、絶対に他人を傷つけてはいけません。 他人(周り)に対して最大限の注意を払う必要があります。 第2に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 albizzia さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 28分 です。

noqi5irkによる依頼 2015/03/11 00:23:14 閲覧 1981回
残り時間: 終了

他人、自分、モノ、というのは守るべき順番です。
第1に、絶対に他人を傷つけてはいけません。
他人(周り)に対して最大限の注意を払う必要があります。
第2に、自分を傷つけてはいけません。
道具を正しく使うように心がけて下さい。
第3に、モノを傷つけてはいけません。
道具は大切に扱いましょう。正しく使えばモノも傷つきません。

鋭い切れ味が求められる
カッターナイフの命となるモノを切る部分


異品発生

状況誤認識
確認不足

アルファベットの「O」と数字の「0」
数字の 「1」と「7」 
使用しない

教える前の準備

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 09:51:21に投稿されました
Others, myself, things are the order that you should protect.
Firstly, never hurt others.
You need to pay maximum attention to others (surrounding people).
Secondly, do not hurt yourself.
Please keep in mind trying to use the tools correctly.
Thirdly, do not hurt things.
Let's handle the tools preciously. if you use the tools correctly, you won't hurt these.

It is required to have sharpness
Part to cut things that becomes the core of cutter knife.

Occurrence of defective products

False recognition of situation
Lack of confirmation

"0" the number and "O" the alphabet
"1" and "7" of the numbers
Do not use

Preparation before teaching
noqi5irkさんはこの翻訳を気に入りました
noqi5irk
noqi5irk- 9年以上前
ありがとうございました
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 01:13:17に投稿されました
Others, myself, things, they are the order to be protected.
Primarily, you must not have hurt others absolutely.
You need to pay maximum attention to others( surroundings).
Secondary, you should not be hurting yourself.
Please try to use the tools correctly.
Thirdly, you must not have hurt things.
Let's handle the tools with care. they don't even be hurt if you use correctly.

Sharpness is required
The part of cutting things, which is the life of the cutter knife


Occurrence of abnormal

False recognition of the situation
Lack of confirmation

"O" of alphabets and "0" of numbers
"1" and "7" of numbers
Don't use them

Preparation in advance for teaching

noqi5irkさんはこの翻訳を気に入りました
noqi5irk
noqi5irk- 9年以上前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。