Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] うまく出来た時はほめる。常に自分が正しい見本になる DSのマインドを身に付け、ときには厳しい指導も! 相手のプライドを尊重し、その経験などを深く理解する...

この日本語から英語への翻訳依頼は albizzia さん fawn1224 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 46分 です。

m20368170による依頼 2015/03/10 23:51:46 閲覧 1146回
残り時間: 終了

うまく出来た時はほめる。常に自分が正しい見本になる
DSのマインドを身に付け、ときには厳しい指導も!

相手のプライドを尊重し、その経験などを深く理解する

至急この部品を箱の中に入れてくれ。

社長報告の資料について、私はこんなストーリーを思っているけど貴方だったらどうするかね。

来週から出張で不在なんだけど、この集計誰か代わってくれる人はいないかね。

現場で発生する不良の情報を一元管理すれば、もっと品質向上が図れそうだよね。

この帳票を参考にして依頼伝票の様式を考えてくれないか。

勘違い

穴あき

albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 00:49:15に投稿されました
Praise when it has been done successfully
Learned the mind of DS, and sometimes severe guidance is also need

Respect the opponent's pride, understand the experience, etc. deeply

Immediately put these parts in the box

I'm planning like this story about the material to report to the president, and what would you do if you ?

Although I'm away due to business trip from next week, is there someone who do this summary instead of me?

If centralized management of the information of defects that occur in the field, it seems possible to attempt more improvement of quality.

Referring to this slip, could you consider the style of the request slip?

Misunderstanding

The hole of the work
m20368170さんはこの翻訳を気に入りました
albizzia
albizzia- 9年以上前
2行目の最後、needをneeded! に変更して下さい。
fawn1224
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 06:37:30に投稿されました
Someone did good job, compliment.
Remember and act DS, sometimes do hard guide!
Respect the other's pride, and understand their experience.
Please put this part in the box ASAP.
About the CEO's documents, I'm thinking about this way but I don't know about you.
I'm going to business trip from next month, I'm wondering who can take care of my plans.
When we reduce bad news from sight, it will improve our product.
Use this ledger sheet as reference think bout the request sheet's design.
Misunderstanding
Perforated
m20368170さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。