Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Pet SocietyとRestaurant Cityは一方、この夏インディーズゲームの形態においてiOSに登場する。Pet Society: バケーショ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん k_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1579文字

gblgによる依頼 2011/07/15 10:35:11 閲覧 1736回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

EA Playfish Bringing Risk: Factions to Facebook, Pet Society & Restaurant City to iOS

At the EA Summer Showcase event today, the publisher announced that internal social game studio Playfish would bringing Risk: Factions to Facebook in the near future as well as launching two standalone iOS games for its Pet Society and Restaurant City social games.

k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 17:07:27に投稿されました
EA Playfishは Risk:FactionsをFacebookに移行・Pet Society / Restaurant CityをiOS版に

本日のEAサマーショーケースイベントでEA Playfish社(ソーシャルゲームベンダー)は、近い将来Risk:FactionsをFacebookに移植することと、Pet Society ・ Restaurant Cityのソーシャルゲーム2タイトルについてスタンドアロンなiOS版を出すことをアナウンスした。
原文 / 英語 コピー

Risk: Factions was originally an Xbox Live Arcade/PlayStation Network/Steam downloadable title that put a cartoon-y twist on the classic strategy board game. Players could choose to be humans, cats, robots, zombies, or yetis with each faction being an unlockable reward for completing a single-player campaign. The Facebook product innovates on the system by introducing faction-specific weapons like a “cat dander bomb” that better differentiate the forces in combat.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 22:09:40に投稿されました
リスク:ファクションは本来、クラシックのストラテジー・ボードゲームにアニメ的要素を入れたXbok Live Arcade/Play Station Network/Steamでダウンロードできるタイトルであった。プレイヤーは人間、ネコ、ロボット、ゾンビ、イエティになるかを選択でき、それぞれのファクションはシングルプレイヤーがキャンペーンを完了することによって、アンロックされる。コンバットにおいて力により良い差異を生じさせる「ネコの毛爆弾」などの、ファクション特別の武器を売り出す事によって、システムでのFacebook製品を革新する。
k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 17:15:14に投稿されました
Risk: Factions はもともとはXboxライブアーケード/プレーステーションネットワーク/スティームでダウンロード可能だったタイトルで、古典的シミュレーションボードゲームに"cartoon-y twist"を加えたゲームであった。プレーヤーは人間、猫、ロボット、ゾンビ、イエティから自キャラを選ぶことができ、各グループが一人用キャンペーンをクリアするためにロックできない報酬となる。Facebook版はそのシステムに改良を加え、グループ特有の武器が登場した。例えば「cat dander bomb(ねこ剥ぎ爆弾)」といったものを使えば戦闘でより有利になる。
原文 / 英語 コピー

Spencer Brooks, Producer at collaborating studio EA Hasbro, also states that the player versus player competition will be emphasized. “A lot of social games that have PvP are about competition as much as they are about collaboration,” he says. “We’re going for total ownage.”

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 21:46:29に投稿されました
EA hasbroの共同スタジオのプロデューサー、Spencer Brooksは、プレイヤー対プレイヤーのコンペに重きを置くと表明した。「プレイヤー対プレイヤーの多くのソーシャルゲームは、そのコンペができるだけ多くのコラボレーションをする事にかかっている。」と彼は述べている。「私達は総合的な所有権を獲得するつもりだ。」
k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 17:20:06に投稿されました
協賛会社のEA hasbro スタジオのプロデューサーであるスペンサー・ブルークス氏もいうのは、プレーヤー同士の戦い(PvP)が強調されるだろうということだ。氏いわく、「多くのソーシャルゲームがプレーヤー同士の協力をうながす機能と同等に、PvP機能をもっている」「我々は完全に実装してみせる」という。
原文 / 英語 コピー

Pet Society and Restaurant City, meanwhile, are both coming to iOS in the form of independent games due out this summer. Pet Society: Vacation will feature some integration with the Facebook game in the form of unlockable content and player level rewards while Restaurant City is a completely unique experience with no actual interconnection. Each game has both a premium currency specific to its IP and a standard currency earned through gameplay. Both games will use Facebook Connect.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 21:32:15に投稿されました
Pet SocietyとRestaurant Cityは一方、この夏インディーズゲームの形態においてiOSに登場する。Pet Society: バケーションは、ロックできないコンテンツの形態やプレイヤーレベルの報酬などの形態においてFacebookのゲームのいくつかの部分を統合している特徴を持つ。Restaurant Cityは、実際の相互作用のない完全にユーニーくな体験である。それぞれのゲームは、どちらもそのIPへ特定のプレミアム通貨とゲームのプレイを通じて獲得する通常通貨を持つ。どちらのゲームも、Facebookのコンテンツを利用する。
gblg
gblg- 13年以上前
ありがとうございます!
k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 16:58:00に投稿されました
一方、Pet Society と Restaurant City はこの夏、独立したゲームとしてiOS版がでます。
Pet SocietyはFacebook上のゲームとロックのかからないコンテンツとプレーヤーレベルにおいていくぶんか統合されることが休暇による特徴で、一方Restaurant Cityはまったく関係のない独立したものになるようです。どちらもIP特有のプレミアムマネーと、ゲーム内でお金を稼ぐ通常のマネーがあります。どちらのゲームもFacebookにログインして連携することが必要となるようです。
gblg
gblg- 13年以上前
ありがとうございます!

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。