Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 初の世界一周に向け、ソーラープレーンが本日飛び立った 太陽エネルギーだけで世界一周に挑戦しようと、本日Solar Impulseのソーラープレーンで...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん isshi さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/10 12:11:21 閲覧 2333回
残り時間: 終了

The first round-the-world solar-powered flight took off today

A small piece of history is being attempted today, with André Borschberg taking off in his Solar Impulse aircraft to try to make it all the way around the world powered entirely by solar energy.

初の世界一周に向け、ソーラープレーンが本日飛び立った

太陽エネルギーだけで世界一周に挑戦しようと、本日Solar Impulseのソーラープレーンで飛び立ったAndré Borschberg氏によって、歴史に新たなページが刻まれようとしている。

It’s been six years since the first manned solar plane was unveiled, with the first flight taking place a year later. However, the Solar Impulse’s journey has been fraught with delays–we reported back in 2010 that the round-the-world attempt was originally scheduled to take place by 2012. The aircraft has managed to garner headlines for smaller-scale jaunts, however, including a San Francisco-to-New York trip back in 2013 that took two months and several stopovers to complete.

初の有人ソーラープレーンが発表されてから6年が経ち、翌年に初飛行が行われた。しかし、Solar Impulseの挑戦は、多くの遅延に見舞われ、2010年の我々の取材では、世界一周の計画は本来2012年に行われることになっていた。しかし、幾つかストップオーバーしながらサンフランシスコ・ニューヨーク間の横断達成に2ヵ月かかった2013年のフライトを含め、ソーラープレーンは小規模なフライトで何とか話題を集めてきた。

Today’s flight took off from Abu Dhabi, United Arab Emirates (UAE), a little after 7 a.m. local time (7 p.m. PDT), and will head eastward through India, China, the U.S., Europe, and Africa before landing back in the UAE in August. Yes, commercial airlines can relax for now–the single-seater aircraft will take around five months to complete the circumnavigation, with a multitude of stopovers for rest and maintenance planned. This time will also be spent campaigning on behalf of clean technologies.

今日のフライトは、アラブ首長国連邦(UAE)のアブダビを現地時間の午前7時(太平洋夏時間午後7時)過ぎに飛び立ち、東に向かってインド、中国、米国、ヨーロッパそしてアフリカを通過しながらアラブ首長国連邦には8月に戻ってくる予定だ。この一人乗りのソーラープレーンは世界一周に5ヵ月かかり、また休息やメンテナンスが計画されているので多くのストップオーバーが必要なため、民間航空会社は今のところ焦る必要はなさそうだ。ストップオーバーの期間は、クリーンテクノロジーのキャンペーンにも利用される予定だ。

Borschberg won’t undertake the full journey, however, as some stages will be piloted by record-breaking hot air ballooner Bertrand Piccard–someone with a big family tradition of record-setting feats. In 1960, Piccard’s father, Jacques, was one of the first people to reach the deepest place in the ocean, while in 1931 his grandfather, Auguste, was the first to reach the stratosphere in a balloon.

しかし、Borschberg氏は全行程は操縦せず、熱気球の世界記録保持者、Bertrand Piccard氏が幾つかの行程を操縦することになっている。彼は記録的な偉業を達成した有名な一族の出身だ。Piccard氏の父のJacques氏は、1960年に海の一番深い所に最初に到達した人の一人で、さらに祖父のAuguste氏は、1931年に気球で初めて成層圏に到達している。

The Solar Impulse team had to build a bigger version of the original Solar Impulse prototype, given that it will be required to be in the air for longer periods of time and thus will need to store more energy from the sun. The aircraft sports a 72-meter wingspan–which is actually wider than a Boeing 747 jumbo jet, as the BBC points out–and it’s these wings that house the 17,000 solar cells that will be used to power the lithium-ion batteries for nighttime flying.

長時間飛行が求められることで、太陽エネルギーをさらに蓄える必要があるため、Solar Impulseチームは、最初のSolar Impulseプロトタイプ機よりも大型のものを作る必要があった。BBCによると、ソーラープレーンの翼長は優に72mあり、Boeing 747のジャンボ機より実際に幅がある。そしてこの翼には、夜間飛行用にリチウムイオンバッテリーを充電するための太陽電池が1万7000個取り付けられている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/09/the-first-manned-solar-powered-round-the-world-flight-has-taken-off-today/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。