Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のSina(新浪)が日本のWeibo(新浪微博)アカウント認証で業務提携 中国企業のSinaは昨日、日本のユーザーによるマイクロブログWeibo...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1171文字

masaruikedaによる依頼 2011/06/30 11:40:28 閲覧 2660回
残り時間: 終了

China’s Sina Finds Partner to Verify Japan Weibo Accounts

Chinese company Sina announced yesterday that it would be partnering with Find Japan to help push its Weibo microblog among Japanese users. The deal will see Find Japan act as Sina’s ‘verfication service provider’ for Japan-based companies, celebrities, and well-known individuals hoping to reach an audience in China. The service is set to start on July 1.

Sina Weibo’s verified accounts are essentially the same as Twitter’s, displaying a ‘verified’ badge to make it easy for the public to recognize an account as legitimate rather than an impostor.

中国新浪、日本の微博アカウントを認証するパートナーを獲得
中国企業の新浪は、昨日、日本のユーザーに中国の微博マイクロブログを押し広めるためにFind Japan社と提携することを発表した。計画内容は、中国市場に参入したい日本に拠点を置く企業、著名人、その他個人的に有名な人のために新浪のアカウント認証サービスプロバイダーとしてFind Japan社を機能させるというものだ。このサービスは7月1日に稼働する予定である。

新浪微博の認証済みアカウントは、基本的にツイッターと同じだが、そのアカウントが成り済ましではなく、正真正銘本人のものであるということが公に分かるように、認証済みという表示がされる。

For the many individuals and groups in Japan aspiring to reach Sina’s 140 million microblog users, having a local doorway that can help you get in is a huge plus.

Some early-bird Japanese users are already active on Weibo, most notably porn star Sora Aoi who launched her account (pictured above) in November of last year. She currently has over 3.5 million followers.

In other Sina Weibo news, the platform witnessed it’s first virus attack yesterday as thousands of users fell prey to enticing links that would spam their followers when clicked.

[Source: Marbridge]

新浪の1億4千万人のユーザーと接触したい日本の多くの個人や団体にとって、中国への参入の手助けとなる地元の手段を持つことは大きなプラスとなる。

すでに早々と微博のアカウントを持っている日本のユーザーもいる。中でも有名なのはポルノ人気女優の蒼井そらで、昨年の11月に彼女自身のアカウント(写真上)を開設している。彼女は現在350万人のフォロワーを抱えている。

その他の新浪微博関連のニュースでは、同プラットフォームで昨日最初のウィルスが発見され、何千人ものユーザーが、クリックするとユーザーのフォロワーがスパム行為を受けるという誘惑のリンクの餌食となった。

[情報源:マーブリッジ]

クライアント

備考

次のURL記事からの翻訳依頼です。http://www.penn-olson.com/2011/06/29/china-sina-weibo-find-japan/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。