Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から日本語への翻訳依頼] The book is in good condition. There are no noticeable creases or dirty mark...

この日本語から日本語への翻訳依頼は tontonpanda さん 20060909 さん mura さん nakazima さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

haniによる依頼 2011/06/27 20:27:56 閲覧 1643回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本の状態は非常によい。
目立った、折れや汚れはありません。

内部写真、精密解剖図、エンジンデータ、マーキング、バリエーション、電気装置系統図、燃料系統図、その他銃座、主翼、操縦席など細かい資料が掲載されている

tontonpanda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/27 21:00:12に投稿されました
The book is in good condition.
There are no noticeable creases or dirty marks.

The book contains details such as internal photographs, structural charts, engine data, markings, variations, electrical schematic, fuel system schematic, as well as gun emplacements, main wings, cockpit and so on.

20060909
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/27 23:24:08に投稿されました
此书保管状态完好。
没有明显折痕和污迹。

书里记载了飞机内部照片,精密解剖图,引擎数据,标记,机种,电气设备图,燃油系统图,还有炮塔,主翼,操作舱等详细的资料。

20060909
20060909- 13年以上前
依頼者のHaniさんへ:日本語を日本語に翻訳する依頼でメールが届いたので、おかしいと思いました。一応翻訳できる言語に中国語を登録したので、中国語で訳してみました。翻訳して、送信した後、ほかの人達は英語で訳したの確認しました。私も勉強になりましたので、ご参考になれたら、嬉しいです。
mura
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/27 23:06:35に投稿されました

The book is in good condition.
No appreciable crease or fouling.

It contains many elaborate information materials such as pictures of the inside, delicate illustration of the body, engine data, markings, variations, chart of electric apparatus, and figure for fuel diagram. In addition, materials for barbette, main wing, cockpit, etc are attached.
nakazima
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/27 23:19:19に投稿されました
The condition of the book is very good.
There is no fold or dirt to stand out.

This book shows detailed material like inner picture,anatomical chart,engine date,marking,variation,genealogy of electric device,genealogy of fuel,wing and manipulation seat.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。