Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] どのような変化が起きたのか? 過去10年の間に、いくつもの10億米ドルビジネスが、ベンチャーキャピタルの支援を僅かに受けるか、或いは、まったく受けず...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん takuyao さん neuttrarinman さん cerezo33 さん norimaki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/04 11:03:58 閲覧 2538回
残り時間: 終了

What has actually changed?

In the past 10 years, some billion dollar businesses businesses have gotten there with little or no venture capital, but in this new era they won’t be the exception.

Going from the ’90s to the modern web, the dropping costs (servers, etc) are clear and visible. The recent changes I’m highlighting are less obvious but equally impactful.

Version control and collaborative coding have long existed, but GitHub makes them seamless.

Working on nights and weekends has always been an option, but before there was an API and SDK for every need you might have, it would take years to get a product off the ground without working on it full time.

どのような変化が起きたのか?

過去10年の間に、いくつもの10億米ドルビジネスが、ベンチャーキャピタルの支援を僅かに受けるか、或いは、まったく受けずに成功した。しかし、今では、それは全く不思議なことではなくなった。

ウェブの世界でも、コスト(サーバー代など)の下落は、90年代から現在において劇的に低くなった。私が指摘している最近の変化も、表にはでてこないが同じ位のインパクトがある。


バージョン管理とコラボレーティブコーディングは長く使われてきたが、GitHubにより、それらはシームレスになる。

例え必要なAPIやSDKがあったとしても、フルタイムではなく、夜間や週末に作業するのでは、プロダクトを世に出すのに何年もかかってしまう。

Launching a product without a PR team has always been possible, but things like ProductHunt are letting the best products reach the masses without a marketing spend.

Sharing ownership with early contributors to a product has always been possible, but today you can use the Blockchain to track it trustlessly and without lawyers.

People around the world are launching businesses collaboratively. They’re leveraging existing tools and communities to build the big businesses of tomorrow in a brand new way.

It’s exciting.

広報チームなしで製品を売り出すことは以前から可能でした。しかし、ProductHuntのようなものが、広告費用をかけずに、最適の製品を大衆に届けることを可能にしている。

製品に初期の段階から関わってきた人たちと、所有権を共有することは以前も可能でした。しかし、今日では、Blockchainをもいることにより、慎重にこれを追跡し又弁護士も雇わないで実現できるのです。

世界中の人々が、協力してビジネスを立ち上げています。彼らは、あたらしい手法で明日の大きなビジネスを構築するため、既存のツールとコミュニティを活用しているのです。

これは素晴らしいことです。

Austin Smith is the platform evangelist at Assembly, a community that builds software products collaboratively and shares ownership and profits equitably. Previously, he was an early hire at Singly and before that a journalist.

Austin Smith氏はAssemblyにおけるプラットフォームの伝道者だ。Assemblyはソフトウエア製品を共同で制作し、その所有権と利益を公平に配分しているコミュニティである。かつて彼はSinglyの草創期に雇用されていて、それ以前はジャーナリストだった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(What has actually changed?~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/03/01/heres-what-entrepreneurship-3-0-looks-like/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。