[日本語から英語への翻訳依頼] ネック状態、フレット残に於きまして演奏コンディションはとても良好です。 フロントに付いているPAFは取り付けビスがスティール製ですので57年製になります(...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん albizzia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/03 13:25:50 閲覧 1828回
残り時間: 終了

ネック状態、フレット残に於きまして演奏コンディションはとても良好です。
フロントに付いているPAFは取り付けビスがスティール製ですので57年製になります(PAF初期)。
それ以降はブラス製のビスに変わります。
アジャスタブルポールピースが3本ゴールドメッキの物に交換されております
見た目上も経年変化が入っていますのでゴールド
メッキはほぼ剥がれて色の違いは外観上判りません。
マグネット、ボビン等全てオリジナルです。
リアは'68〜'74辺りのT-TOP NUMBERD PAFです。

Playing conditions for neck and fret are excellent.
PAF on front is attached by a steel screw, so production year was 57 (PAF initial stage).
After that screw was changed to brass.
3 adjustable poll piece were exchanged to gold plating.
Appearance is also changed due to aging and due to almost fell of plating you can hardly tell color difference by appearance.
All are original including magnet, bobbins etc.
Rear is T-TOP NUMBERED PAF around '68 to '74.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。