Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] くぼんでいる傘。 持ち手のてっぺんが凹んでいます。 もうこれで、ひっかけた荷物がズリッと落ちることはありません。 少しの凹みが、使う人への大きな...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん zhizi さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

bonsaiによる依頼 2011/06/22 10:15:59 閲覧 1754回
残り時間: 終了


くぼんでいる傘。
持ち手のてっぺんが凹んでいます。
もうこれで、ひっかけた荷物がズリッと落ちることはありません。
少しの凹みが、使う人への大きな親切に。

木漏れ日のようなライト。
薄くスライスされたブナの木でできています。
木肌を透過する光に、温かさを感じます。
どんな部屋にも自然に溶け込みます。

鉛筆立てにipodを入れたのが始まり?
これはスピーカーです。
電源を必要としません。
コードをつなぐだけで音楽が流れます。
置き場所に困ったら、Musicmugへ。

Indented umbrella.
The top of the handle is indented.
With this, your hanging baggage won't slip down and fall.
With just a little indentation, there's quite the large kindness for the user.

A light like sunlight filtering through the trees.
It's made from thinly sliced pieces of Japanese beech tree.
With light permeating the bark of a tree, you feel the warmth.
It blends naturally into any type of room.

Has placing ipods into pencil holders begun?
This is a speaker.
There's no need for a power source.
Just by connecting the cord music flows through it.
If you're worried about where to place your ipod, use a Musicmug.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。