Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] MTV「Making The Video 倖田來未」 今年デビュー15周年を迎える倖田來未。4月からはアリーナツアー「Koda Kumi 15th An...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yeonjelee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/28 19:25:57 閲覧 2170回
残り時間: 終了

MTV「Making The Video 倖田來未」

今年デビュー15周年を迎える倖田來未。4月からはアリーナツアー「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz」を開催し、各地のファンに新たな感動を届ける。 今回MTVでは彼女のミュージックビデオ撮影現場に密着し、貴重な舞台裏を独占オンエア。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 19:30:48に投稿されました
MTV <Making The Video KUMI KODA>

올해 데뷰 15주년을 맞이하는 KUMI KODA. 4월부터는 아레나 투어 <Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz>를 개최하여 각지의 팬에게 새로운 감동을 전한다. 이번 회 MTV에서는 그녀의 뮤직비디오 촬영 현장에 밀착하여 귀중한 무대 뒤 영상을 독점 온에어.
yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 19:47:13に投稿されました
MTV"Making The Video KUMI KODA"

올해 데뷔 15주년을 맞는 KUMI KODA. 4월부터는 아레나 투어 "KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz"를 개최하고, 각지의 팬들에게 새로운 감동을 전한다. 이번 MTV에서는 그녀의 뮤직 비디오 촬영 현장을 밀착해 중요한 무대 뒷모습을 독점 방송.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

音楽やファッションはもちろんのこと、その飾らないキャラクターでも大きな支持を得ている倖田來未だけに、彼女の素顔と本音が詰まったプログラムは必見!

<ON AIR>
■3月1日(日)20:00-20:30(P)
■3月20日(金)21:30-22:00
■3月26日(木)21:00-21:30

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 19:35:31に投稿されました
음악 및 패션은 물론, 그 꾸밈없는 성격으로 인해 많은 지지를 받고 있는 KUMI KODA인 만큼, 그녀의 있는 그대로의 모습과 진심을 담은 프로그램을 꼭 시청하시길!

<ON AIR>
■3월 1일(일) 20:00-20:30
■3월 20일(금) 21:30-22:00
■3월 26일(목) 21:00-21:30
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
訂正致します。

음악 및 패션은 물론, 그 꾸밈없는 성격으로 인해 많은 지지를 받고 있는 KUMI KODA인 만큼, 그녀의 있는 그대로의 모습과 진심을 담은 프로그램을 꼭 시청하시길!

<ON AIR>
■3월 1일(일) 20:00-20:30 (P)
■3월 20일(금) 21:30-22:00
■3월 26일(목) 21:00-21:30


度々ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ご確認の程よろしくお願い致します。
yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/28 19:52:07に投稿されました
음악과 패션은 물론 그 꾸밈 없는 캐릭터에서도 큰 지지를 얻고 있는 KUMI KODA인 만큼 그녀의 본모습과 속내가 담긴 프로그램은 꼭 봐야할 !

<ON AIR>
■ 3월 1일(일)20:00-20:30(P)
■ 3월 20일(금)21:30-22:00
■ 3월 26일(목)21:00-21:30
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。