Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 顧客起点のモノづくり 問いかけ だれも持っていない 信用、信頼される 役に立つ 他メーカーに依頼 黙って離脱 対応良し 対応悪し ライバル次第で離脱 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

juan32による依頼 2015/02/27 22:13:29 閲覧 2868回
残り時間: 終了

顧客起点のモノづくり

問いかけ
だれも持っていない
信用、信頼される
役に立つ

他メーカーに依頼
黙って離脱
対応良し
対応悪し
ライバル次第で離脱

品番の構成
基本番号(頭品番):製・部品の種類を表す
設計番号:設計順番
品番読み取りトレーニングの必要性
品番票を見易くするために文字の大きさを3倍にする
品番トレーニング点数換算方法

集中力がない
感情が不安定
心配事、悩みがある

慣れによる過信
慣れによる判断誤り
非定常を定常と勘違い

肉体的な疲労があった
精神的な疲労があった

状態内容を安易にとらえていた

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 23:11:18に投稿されました
Manufacturing from customers' viewpoints
Asking questions
Nobody has that
Trust and be trusted
Useful
Depend on other makers
Leave silently
Well taken care of
Badly taken care of
Leave depending on the rival
Structure of the article number
Basic number (Head article number):
design number for the type of product and part
Design number: design order
Necessity of article number reading training
Triple the letter size to make it easy to see
Article number training mark conversion method
No concentration
Emotional instability
Have trouble or worry
Experience kills care
Experience makes judgment error
Mistake non-routine for routine
Had physical fatigue
Had mental fatigue
Took the situation easy
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 23:32:52に投稿されました
Customer originated manufacturing

Questioning
Nobody has
Trust, be trusted
Useful

Request for other makers
Separate without saying anything
Good support
Poor support
Separate depends on rivals

Structure of part numbers
Default number (initial number) : shows type of production/ spare part number
Design number : design order
Necessity of number-reading training
Make letter size three times bigger so that part number chart is easily to read
The way of pointing system for number-reading training

Lack of concentration
Mentally unstable
Worries, concerns

Overconfidence led by habituation
Misjudge led by habituation
Mistake unstable for stable

Physical tiredness
Mental tiredness

Thought of situation detail too easily
juan32さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。