[日本語から英語への翻訳依頼] 工程内で加工前はGカンバンの本区記入 加工後品は次工程に移動している為、ないはずだが残っていた場合、Gカンバンの次区を記入 組付区:最終出荷のカンバンのみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 saho さん nicchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 33分 です。

roruによる依頼 2015/02/25 19:04:18 閲覧 2197回
残り時間: 終了

工程内で加工前はGカンバンの本区記入
加工後品は次工程に移動している為、ないはずだが残っていた場合、Gカンバンの次区を記入
組付区:最終出荷のカンバンのみ記入(部品・仕掛品については記入しない)
ロケーション:棚卸場所記入
最終出荷のカンバン記載の包装を記入(D00、DYG等)、部品000仕掛品は000またはZZZと記入
6ケタ4ケタで記入
数量:材料のみ小数点あり
単位:備考欄参考(材料KG、長尺インシュMT)
計数器使用した場合 有に○印を記入
収容数、箱数、端数の計算式は必ず記入

Before the first process of a production system, fill out the main section column on G-Kanban.

A processed part must be moved to next process, and It supposed to not be remained in the previous process. But if it was remained in the previous process, fill out the next section column in G-Kanban.

Assembly location : Fill out only the Kanban of the final shipping process. (Do not fill out it for the parts and in-process parts)

Location: fill out the stock location

Fill out the packaging column on the final shipping process Kanban (Ex. D00, DYG). Use 000 for parts. Use 000 or ZZZ for in-process parts.
Use 6 digits and 4 digits to fill it out.

Quantity: Including a decimal point for only material handling

Units: See the reference column. (Ex. Material KG, Long-Insu MT)

If you used a counter, put ○ on YES.

The number of contents, the number of boxes , and The formulas of the fractions must be filled out in the columns.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。