Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 見間違いやすい文字を使った手順書であれば、当然、見間違いによるヒューマンエラーが発生します。 例えば「l」と「1」です。 前者はアルファベットの「l(エル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tobyfuture さん shuis さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kakaaによる依頼 2015/02/24 22:01:12 閲覧 3018回
残り時間: 終了

見間違いやすい文字を使った手順書であれば、当然、見間違いによるヒューマンエラーが発生します。
例えば「l」と「1」です。
前者はアルファベットの「l(エル)」であり、後者は数字の「1(いち)」です。
パッと見れば、非常にそっくりな文字に見えますね。
人間にとってはそっくりな文字であっても、コンピュータにとってはまったく別の文字として認識し、処理をします。
特に「O(オー)」と「0(ゼロ)」を見分けるのは、至難のワザです。見間違いよりも、完全にどちらかわかりませんね。

tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 22:11:12に投稿されました
In the instructions that use hard-to-differentiate characters, human error caused by misjudgment happens.
For example: 'l' and '1'.
The former one is the alphabet l and the latter is the number 1.
At first glance, they look exactly the same character.
Characters that look the same to humans is recognized and processed differently for computers.
Specifically to distinguish O (object) and 0 (zero) is a very hard skill. Due to misjudgment, it is completely impossible to know which one it is.
kakaaさんはこの翻訳を気に入りました
shuis
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 22:24:04に投稿されました
It's no wonder that the manual written in misleading letters brings about human errors caused by mistake in vision: "l" and "1". The formar is "l" of the alphabet; the latter is "1" of the digit.
You will think that these are as like as two peas at a glance.
Computers distingue and transact these letters as completely different, whereas humans regard these as same.
Especially it's so difficult for us to distingue "O" and "0". That is not mistake in vision, if anything, it could be said that we cannot absolutely tell one from other.
kakaaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 22:28:17に投稿されました
A manual written with mixed characters unsurprisingly creates a human error by misreading.

For example, “I” and “1”.
The former is the letter “l (L)”, and the latter is number “1 (one)”.
The two looks very similar at first sight, doesn't it?
Even if it looks identical for humans, computers can recognise and process these as totally different characters.
Especially “o (O)” and “0 (zero)” are extremely hard to tell, but which is not even about misreading. We can’t completely find a different, can we?
kakaaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。