[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はギターの在庫切れでご迷惑をおかけしました。 同じギターが入荷いたしましたのでご連絡させていただきました。 非常に綺麗なコンディションで演奏性もよいも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん intswson0124 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/21 12:44:57 閲覧 1875回
残り時間: 終了

先日はギターの在庫切れでご迷惑をおかけしました。
同じギターが入荷いたしましたのでご連絡させていただきました。
非常に綺麗なコンディションで演奏性もよいものなのでご安心いただけます。
ストラップピンの近くにほんの小さなキズがあります。
製造年は2012~2013年かと思われます。
お値段はebay上ではAドルとなっていますが、前回ご迷惑をお掛けした経緯もございますので直接取引いただければ前回と同じ送料込みBドルでご提供させていただきます。どうぞご検討くださいませ。

My apologies for the inconvenience caused due to the guitar inventory shortage the other day.
I wanted to get in touch with you as we have purchased the same guitar.
It is in an extremely good condition, and has good performance, so please rest assured.
There is a small scratch around the strap pin.
It was manufactured sometime between 2012- 2013, I guess.
On the eBay, its price is shown as $A, but taking into consideration of the inconvenience that was caused the last time, I would like to offer it for $B including the shipping fee, which is the same as the last time. Please kindly take this offer into your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。