Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ヒトラーの山荘 1940年にボルマンが50歳の誕生日にヒトラーにあげたという有名なイーグルネストに行けて大満足のツアーでした。本で読んだ通り、山頂にとても...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん albizzia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/20 19:23:02 閲覧 1304回
残り時間: 終了

ヒトラーの山荘
1940年にボルマンが50歳の誕生日にヒトラーにあげたという有名なイーグルネストに行けて大満足のツアーでした。本で読んだ通り、山頂にとても近く、窓からの眺めは美しく、内装や海抜1,700m までの専用道路、山頂部までの豪華な専用エレベーターなどは、山荘と呼ぶには到底もったいないような華美な造りで期待以上でした。
景観にはとても感動し、ヨーロッパならではの美しい山々を眺めることができてとても満足です!

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 20:52:11に投稿されました
Mountain retreat of Hitler
I could visit the famous Eagle's Nest, which Bormann presented to Hitler as his 50th birthday gift in 1940 to my great satisfaction with the tour. As I had read in a book, It was situated very near the mountaintop, the view from the windows was beautiful, and, the interior, the exclusive road up to 1,700 meters above sea level, and the luxurious exclusive elevator to the mountaintop of gorgeous fixtures were absolutely too good to call it a retreat; they were more than I expected. I was impressed by the scenery of the beautiful mountains that I could see only in Europe to my much content!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 10年弱前
「It was situated」は「it was situated」と訂正いたします。
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 20:03:52に投稿されました
Hitler's mountain villa
It was a great satisfactiory tour to famous Eagle Nest where Bormann gave it as Hitler's birthday present.
As I have read in the book, it is very close to the summit, and the view from the window was beautiful.The Interior of the villa and the dedicated road to 1,700m above sea level, the gorgeous private elevator, etc, they were too much good to call them as a mountain villa and they were more than expected.
So impressed by the scenery that I was very satisfied with looking at mountains of unique Europe!


albizzia
albizzia- 10年弱前
最後の行で、mountainsの前にbeautifulを入れて下さい。
albizzia
albizzia- 9年以上前
1行目 Eagle Nest以下を、which Bormann gave Hitler as his 50th birthday present in 1940. に直して下さい

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。