Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] エンジェル投資家がPopinjayに投資するのを納得させるのに役立ったのは誠実さと情熱という2つの要素だったと彼女は信じる 投資家が投資をするのは何...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん tokagehime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2249文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/20 17:18:26 閲覧 2704回
残り時間: 終了

Authenticity and passion are the two traits she believes helped convince the angel investors to bet on Popinjay:

Investors are investing in you, the entrepreneur, first and foremost, and your idea and its innovation second. The idea will evolve, and the team may change but they must have faith in the fact that you will never, ever, ever give up. Give them reason to believe this. Do your homework, know your numbers, let your passion shine, and show them the traction you have gained so far – whether qualitative or quantitative.

エンジェル投資家がPopinjayに投資するのを納得させるのに役立ったのは誠実さと情熱という2つの要素だったと彼女は信じる

投資家が投資をするのは何よりもまず、あなた、起業家であって、アイデアやイノベーションはその次である。アイデアは進歩し、チームメンバーも変わってしまうが、あなたは絶対、決して諦めないという真実をかたく信じているに違いない。投資家にこのように信じてもらうようにしなくてはいけない。すべきことをして、大事な数字を覚え、情熱を輝かして、これまでに獲得したトラクション(定性的なものであれ、定量的なものであれ)を示さなくてはならない。

Since then, Popinjay bags have picked up where BLISS left off quite well, getting showcased at the Emmy awards and in numerous international publications.

Saba believes the bags stand out from the rest of the pack because they are truly one-of-a-kind:

Each Popinjay bag features a signature element: hand embroidery done in silk threads that is set in the finest leather. Popinjay products are unique in that they preserve traditional craft, while adding timeless style to the fashion-forward woman’s closet. A story is woven between the threads of our bags, creating an ever-lasting bond between the artisan woman that made it, and the woman that carries it.

それ以降、PopinjayのバッグはBLISSがいなくなったところでよく取り上げられるようになり、エミー賞ほか多くの国際的な展示の場で披露されるようになった。

Saba氏は、このバッグは本当に独特のものなので、他のバッグと比べて群を抜いていると思っている。

「それぞれのPopinjayバッグの特徴は署名的な要素にあります。つまり、極上の革になされたシルク糸による手作業の刺しゅうです。Popinjay製品は、ファッション志向の女性の洋服ダンスに時空を超えたスタイルを加えつつ、伝統的な工芸を守っているところにその独自性があります。当社バッグの糸と糸の間にはストーリーが織り込まれており、これを作る女性職人と、バッグを持ち運ぶ女性の間に永遠のきずなが生み出されているのです。」

Saba says that its bags can be found in most major US cities, as well as in the the Philippines and India. “But most of all, Popinjay’s success and traction is evident in the deep love our customers feel for the brand and its mission, in their desire to come back and continue to purchase from us, and in the reviews they give our products,” she adds.

Saba氏によると、そのバッグはフィリピンだけでなく米国でも目にするという。「私たちの多くにとりまして、Popinjayの成功とトラクションは、お客様が当社ブランドとミッションに感じていただいている深い愛情のほか、 また戻ってきて当社から買い求めたいというお気持ち、当社製品につけていただレビューに表れています」と、彼女は続けている。

Diversifying product offerings

Now that its bags have made it to the top of the world, Saba’s next goal for Popinjay’s 150 or so talented female artisans is to produce award-winning belts, shoes, and other apparel and accessories as well. “We also want to diversify the skills we teach the women, moving from only hand embroidery to also include block printing, tie-dye, and various other techniques,” she adds.

With that, she ultimately hopes to create an ecosystem of support, training, and marketing channels for artisans. “We are in it for the long haul. Our ultimate goal is to become a global brand that stands for justice, equality, and dignity while creating timeless, inspired fashion pieces,” says Saba.

製品内容を多様化する

このバッグのおかげで世界のトップに立った同社だが、Popinjayにいる150名ほどの有能な女性職人に対するSaba氏の次なる目的は、賞をもらえるようなベルト、靴その他のアパレル・アクセサリーも同じように作ることである。「手作業による刺しゅうだけの現状から木版印刷、絞り染めその他の技術まで、女性職人に教えるスキルを多様化していきたいと思っています」と、彼女は続けている。

そうすることで、最終的には職人向けのサポート、訓練、マーケティングチャネルのエコシステムを構築したいという。 「いまは長い道のりの途上です。当社の最終目標は、時代を超越して触発されることの多いファッションものを生み出しつつ、公正、平等、威厳の代名詞となる世界ブランドになることです」と、Saba氏は述べている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。