[日本語から英語への翻訳依頼] amazon.comでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。 私たちのODRとClaim Rateは基準値を上回っていることを理解していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん tatsuoishimura さん miwa-nagahara さん michiko88 さん frederic さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

tukaziによる依頼 2015/02/19 22:28:01 閲覧 1647回
残り時間: 終了

amazon.comでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
私たちのODRとClaim Rateは基準値を上回っていることを理解しています。
この問題には2つの原因があります。

ODR
在庫切れの商品をAmazonカタログへ掲載してしまっていた事。


Claim Rate
注文品が購入者に届かない事や、税関の検査などによる到着の遅れ。
顧客への回答が遅れていた事。

我々の改善計画は以下の通りです。

We deeply apologize our performance extremely dropped on Amazon.com.
We understand our ODR and Claim Rate surpassed the standard value. We consider it was due to the following two problems:

ODR
We mistakenly listed the items out of stock on the Amazon catalog.

Claim Rate
It was because items didn't arrive to customers, the delay of shipment due to inspection by Customs and we were late to reply to our customers.

Our plan for improvement is as follows:

ODR
カタログへの掲載を一度全て見直す
また、継続的に1日に1度、在庫とカタログ掲載商品が一致しているかのチェックを行いキャンセルレートを改善します

Claim Rate
amazonで販売する全ての商品についてFBAのみを利用します
100%FBAを使用しますので、発送の問題は今後発生しないと信じます

そして英語ネイティブ話者を雇用し、amazon.comでの全ての質問に答えてもらいます
彼は現在月曜から土曜まで全ての質問に回答しているので、週末でも顧客は確実に回答を得られるでしょう

ODR
Revise all items once posted on the catalog.
And check the number of stock and the items on the catalog once a day continuously and improve the cancel rate.

Claim Rate
Use only FBA for all the items we sell in amazon.
We believe that there are no issues in delivery since we use FBA for 100%.

And we hire native English speaker to answer all questions which posted in amazon.com.
Since they are assigned from Monday to Saturday to respond to all questions, our customers will certainly receive the answer even during weekends.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。