Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2/18(水)~ AAA「Lil' Infinity」先行配信スタート!! 2/18(水)~ AAA「Lil' Infinity」先行配信スタート!! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん kujitan さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/19 16:32:01 閲覧 1771回
残り時間: 終了

2/18(水)~ AAA「Lil' Infinity」先行配信スタート!!

2/18(水)~ AAA「Lil' Infinity」先行配信スタート!!

AAA 2/25(水)リリース
7ヶ月連続シングルリリース第2弾
「Lil' Infinity」



iTunesほかサイトにて2/18(水)~先行配信スタート!


soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 16:36:04に投稿されました
Feb 18th (Wed)~ Start of priority delivery of AAA's "Lil' Infinity"!!!

Feb 18th (Wed)~ Start of priority delivery of AAA's "Lil' Infinity"!!!

AAA will release on Feb 25th (Wed)
its second consecutive single in 7 months, "Lil' Infinity".

Priority delivery will start on Feb 18th (Wed) on iTunes and other sites!

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
soulsensei
soulsensei- 10年弱前
Sorry, the last sentence should be:

Priority delivery will start on Feb 18th (Wed) on websites other than iTunes!
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 16:50:50に投稿されました
On February 18 (Wed) --- Advanced wire report for AAA [Lil' Infinity] starts!!

On February 18 (Wed) --- Advanced wire report for AAA [Lil' Infinity] starts!!

Release of AAA on February 25 (Wed)
Seven consecutive months single release Part 2
[Lil' Infinity]

On February 18 (Wed) at sites of iTunes etc. --- Advanced wire report starts!

■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id963994536


■レコチョク
http://recochoku.com/a0/aaa-lilInfinity/


■mu-mo
http://q.mu-mo.net/aaa_apf/

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 16:32:53に投稿されました
■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id963994536

■Recochoku
http://recochoku.com/a0/aaa-lilInfinity/

■mu-mo
http://q.mu-mo.net/aaa_apf/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 16:37:52に投稿されました
- iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id963994536

- Recochoku
http://recochoku.com/a0/aaa-lilInfinity/

- mu-mo
http://q.mu-mo.net/aaa_apf/

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。