Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなた好みにカスタマイズ! 日本初の音楽番組にて「WALK OF MY LIFE」初歌唱! NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」に収...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/19 14:29:32 閲覧 2049回
残り時間: 終了

あなた好みにカスタマイズ! 日本初の音楽番組にて「WALK OF MY LIFE」初歌唱!


NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」に収録される新曲「WALK OF MY LIFE」、
「Like It」がdビデオ「うたあそび~自由に選べるワガママLIVE~ 」にて配信決定!

Androidアプリをダウンロードすれば
「WALK OF MY LIFE」、「Like It」を5つのカメラ画面から
自由にタップして画面を切り替えることが出来ます。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 14:46:47に投稿されました
Customized according to your preference! "Walk of my life" debuts on Japan's first music program!

New songs "Walk of my life" and "Like it" that are in the new album "Walk of my life"
will be delivered to you as digital videos under the "Play with songs~ Choose freely on a whim LIVE~" initiative!

If you download the Android app and tap freely from 5 camera scenes,
these scenes that depict "Walk of my life" and "Like it" can be changed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 15:16:19に投稿されました
I can customize myself as you like! Singing for the first time on the music program in Japan!

New song "WALK OF MY LIFE" included on her NEW ALBUM "WALK OF MY LIFE", "Like It" will be released by d-vedio "Song Game-Selfish LIVE by choosing free-"!

If you download Android application, you can turn the screen by tapping free from the five camera screens to get "Like It".

あなた好みの映像で自由に視聴してみませんか?

dビデオ「うたあそび~自由に選べるワガママLIVE~ 」
http://bit.ly/1DzC2Qt

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 14:48:20に投稿されました
Why don't you watch the images you like anytime?

d Video "Uta Asobi -Jiyu ni Eraberu Wagamama LIVE-"
http://bit.ly/1DzC2Qt
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 14:48:30に投稿されました
Won't you like to watch and listen to your preferred video freely?

Digital video ""Play with songs~ Choose freely on a whim LIVE~"
http://bit.ly/1DzC2Qt
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。