Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Kahunaなら、アプリの通知リンクを超パーソナライズできる 「チケット購入可能」のプッシュ通知が携帯電話に表示されたとしよう。もうすぐ開催されるG...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん mechamami さん yoyoyomale さん serenity さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/19 11:33:31 閲覧 3258回
残り時間: 終了

Kahuna has a way to make app notification links super personalized

Suppose you see a push notification on your phone about tickets being available for the upcoming basketball game between the Golden State Warriors and the Minnesota Timberwolves.

If you’re Adam Marchick, CEO of mobile marketing platform Kahuna, you’re a big Warriors fan. Now imagine that, when he clicks on the link in the notification, it takes him right to a Warriors-branded shopping cart inside his installed tickets app, with the four tickets he usually gets already populated on the screen.

Kahunaなら、アプリの通知リンクを超パーソナライズできる

「チケット購入可能」のプッシュ通知が携帯電話に表示されたとしよう。もうすぐ開催されるGolden State Warriors対Minnesota Timberwolvesのバスケットボールの試合のチケットだ。

モバイル・マーケティング・プラットフォーム、KahunaのCEO、Adam Marchick氏ならWarriorsの大ファンのはずだ。そこで通知のリンクをクリックすると直行する先は、インストールしてあるチケットアプリのWarriorsブランドの買い物カゴの中で、通常購入する数のチケット4枚が、画面の買い物カゴにすでに入っていたらどうだろう。

This kind of personalization is common on many websites. But not so in mobile apps, where links like this often merely take you to the start screen of the app, or maybe to a page for the Warriors game — not a shopping cart filled out with the order you specifically would want. So today Kahuna is taking a step toward changing that with its release of Dynamic Deep Linking.

Links deep inside apps don’t work like Web links in websites, since there isn’t an HTML standard for apps. In recent years, mobile deep linking has enabled a link within an app or a website to go inside another app and land on a specific screen, instead of just opening the app and showing its home screen.

こうしたパーソナライゼーションは多数のWebサイトでよく目にする。しかしモバイルアプリではあまりお目にかからない。リンクからアプリのスタート画面が単に表示されるか、もしかするとWarriorsの試合のページが表示されるかもしれないが、自分の希望する具体的な注文がすでに入力されている買い物カゴが表示されることはない。だからKahunaは今日、Dynamic Deep Linkingをリリースすることで、モバイルのリンクの改善に一歩を踏み出す。

アプリの内部深くに存在するリンクは、WebサイトのWebリンクのようには機能しない。アプリにはHTMLスタンダードがないからだ。近年、モバイルのディープリンキングにより、アプリ内やWebサイト内のリンクから、単に別のアプリを開いてホームスクリーンを表示するのではなく、アプリの中に入って特定のスクリーンを表示できるようになった。

But that kind of deep linking showed a specific screen that everyone clicking that link would see.

Yozio recently released a SDK so that a link for an app install can open the app to a specific screen once it’s downloaded. That screen, for instance, might show preloaded credits that came through that referral link.

Mobile app tracker AppsFlyer has developed the ability for, say, a link in a mobile hotel ad to direct the user to the appropriate travel app download, and then, when the app is opened, show the page inside the app for that advertised hotel.

しかし、そうした種類のディープリンキングでは、そのリンクをクリックした全員が見る特定のスクリーンを表示していた。

Yozioが最近リリースしたSDKでは、アプリをインストールするリンクから、そのアプリのダウンロード終了時にアプリの特定のスクリーンを開けるようになっている。たとえば、その参照リンクを介すると、スクリーンにはすでにロード済みのクレジットが表示されるといった具合だ。

モバイルアプリを追跡するAppsFlyerは、言ってみれば次のようなリンクを可能にする能力を開発した。モバイルに表示されるホテルの広告にあるリンクで、ユーザーを適当な旅行アプリのダウンロードへと誘導し、旅行アプリが起動すると、そのアプリ内で先ほどの広告のホテルのページを開く、といったものだ。

But that link is specific to the content — the hotel — and not the person. Everyone who clicked on that mobile ad for Hilton Hotels would see the same Hilton Hotels screen in an installed travel app.

Kahuna is taking this one step further, by enabling links for apps to utilize the personal history of the person clicking the link. So a specific customer, for instance, might be taken from a link in a push notification about Hilton Hotels to the Preferred Guest page for Hilton Hotels in her travel app, because of her good history with the American Express card.

だが、それはそのコンテンツ –– そのホテル –– に特異的なリンクであり、人間に、ではない。たとえば、ヒルトンホテルのモバイル広告をクリックした人の全員が、インストールした旅行アプリに表示されるヒルトンホテルの同一スクリーンに行き着く。

Kahunaでは、そのリンクをクリックしている人間の個人的な履歴をアプリが活用するようなリンクを可能にすることで、もう一歩先を行っている。だから、たとえばある顧客がヒルトンホテルのプッシュ通知のリンクを開くと、インストールしている旅行アプリが起動してヒルトンホテルの優先宿泊客のページが表示されることもあるかもしれない。なぜなら、この顧客はアメリカン・エクスプレスカードの利用履歴が申し分ないからだ。

“What we’re doing that no one else is doing,” Marchick said, “is utilizing deep linking to drive [sales] conversion” by taking users to personalized locations within an app in one hop.

Kahuna’s previous ability to send a personalized message inside an app, he said, raised sales by 40 percent. Now, based on testing in the just-completed beta phase of Dynamic Deep Linking, Marchick said this new ability to send a user to a personalized page is causing the increase in sales conversion to hit 66 percent.

「私たちが、誰もやっていないことをやっているということは、ワンホップでユーザーがアプリ内でパーソナライズされたロケーションに移動できるようにすることで、“販売“の変換の駆動に深くリンクすることに役立っています。」と、Marchick氏は述べた。

さらに、Marchick氏氏はこう続ける。「アプリの中にパーソナライズされたメッセージを送信するためのKahunaの以前の能力が、40%の売上を上げました。今、Dynamic Deep Linkingの完了したばかりのベータ相でのテストに基づくと、パーソナライズされたページにユーザーを送信するこの新しい能力は、66%のヒットへと販売変換を増加させています。」

Since there is no standard yet for deep linking, this kind of personalization is limited to Kahuna’s app customers.

In its implementation, the dynamic link is referencing in realtime the personalized information on that user in Kahuna’s marketing platform, and then populating the destination with the appropriate information.

While Kahuna is currently using Dynamic Deep Linking within an app, or between a push notification and an app, it can also be used app to app, or between a message in a mobile web page and an app.

ディープリンクのための規格はまだありませんので、この種のパーソナライゼーションは、KahunaのAppのユーザーに限定されている。

その実装では、ダイナミックリンクは、Kahunaのマーケティングプラットフォームで、そのユーザーにパーソナライズされた情報をリアルタイムで参照し、適切な情報を持つ宛先を取り込む。

Kahunaは現在、アプリ内、もしくはプッシュ通知とアプリ間で、ダイナミックディープリンクを使用している一方で、アプリからアプリ、もしくはモバイルウェブページとアプリ間のメッセージでも使われている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/kahuna-personalizes-apps-with-dynamic-deep-linking/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。