[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける 荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。 すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国...

この日本語から英語への翻訳依頼は sakura_origami さん tearz さん uckey さん hiro612k さん shun26 さん aliene さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/02/18 22:14:54 閲覧 2183回
残り時間: 終了

本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける
荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。

すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の
調査結果を待っている段階です。

通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。

あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、
今月末までお待ちいただきたいと思います。

荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することを
お約束いたします。

それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、
送料無料にします。

ご理解のほどを。

Today, I have talked with the deputy officer of the postal office in Japan concerning the package that is significantly delayed.

I have already submitted the documents for tracking the package, and waiting for the reply from the US postal office.

I have been explained that it takes 2 to 3 weeks for the reply.

I am truly sorry for your trouble, but please wait until the end of this month.

If it turns out to be that the package is lost, I will promise you that I will make full refund of your payment.

Additionally, as act of good faith I will send your next purchase free of shipping charges.

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。